Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Butte Rouge - Remastered
Der Rote Hügel - Remastered
Sur
cette
Butte-là,
y
avait
pas
de
gigolette
Auf
diesem
Hügel
gab
es
keine
leichten
Mädchen,
Pas
de
marlous,
ni
de
beaux
muscadins
Keine
Strolche,
keine
eitlen
Gecken.
Ah,
c'était
loin
du
moulin
de
la
galette
Ach,
es
war
weit
entfernt
von
der
Moulin
de
la
Galette
Et
de
Paname,
qu'est
le
roi
des
patelins
Und
von
Paname,
dem
König
der
Käffer.
Ce
qu'elle
en
a
bu,
du
beau
sang,
cette
terre
Wie
viel
schönes
Blut
hat
diese
Erde
getrunken,
Sang
d'ouvrier
et
sang
de
paysan
Arbeiterblut
und
Bauernblut.
Car
les
bandits,
qui
sont
causes
des
guerres
Denn
die
Banditen,
die
Kriege
verursachen,
N'en
meurent
jamais,
on
ne
tue
que
les
innocents
Sterben
nie,
man
tötet
nur
die
Unschuldigen.
La
Butte
Rouge,
c'est
son
nom,
le
baptême
se
fit
un
matin
Der
Rote
Hügel,
so
heißt
er,
die
Taufe
fand
eines
Morgens
statt,
Où
tous
ceux
qui
grimpèrent,
roulèrent
dans
le
ravin
Wo
alle,
die
hinaufstiegen,
in
die
Schlucht
rollten.
Aujourd'hui
y
a
des
vignes,
il
y
pousse
du
raisin
Heute
gibt
es
dort
Weinreben,
es
wächst
Wein
daran,
Qui
boira
de
ce
vin-là,
boira
le
sang
des
copains
Wer
von
diesem
Wein
trinkt,
trinkt
das
Blut
der
Freunde.
Sur
cette
Butte-là,
on
n'y
faisait
pas
la
noce
Auf
diesem
Hügel
feierte
man
keine
Feste,
Comme
à
Montmartre,
où
le
champagne
coule
à
flots
Wie
in
Montmartre,
wo
der
Champagner
in
Strömen
fließt.
Mais
les
pauvres
gars
qu'avaient
laissé
des
gosses
Aber
die
armen
Kerle,
die
Kinder
hinterlassen
hatten,
Ils
faisaient
entendre
de
terribles
sanglots
Ließen
schreckliche
Schluchzer
hören.
Ce
qu'elle
en
a
bu,
des
larmes,
cette
terre
Wie
viele
Tränen
hat
diese
Erde
getrunken,
Larmes
d'ouvrier
et
larmes
de
paysan
Arbeitertränen
und
Bauerntränen.
Car
les
bandits,
qui
sont
causes
des
guerres
Denn
die
Banditen,
die
Kriege
verursachen,
Ne
pleurent
jamais,
car
ce
sont
des
tyrans
Weinen
nie,
denn
sie
sind
Tyrannen.
La
Butte
Rouge,
c'est
son
nom,
le
baptême
se
fit
un
matin
Der
Rote
Hügel,
so
heißt
er,
die
Taufe
fand
eines
Morgens
statt,
Où
tous
ceux
qui
grimpèrent,
roulèrent
dans
le
ravin
Wo
alle,
die
hinaufstiegen,
in
die
Schlucht
rollten.
Aujourd'hui
y
a
des
vignes,
il
y
pousse
du
raisin
Heute
gibt
es
dort
Weinreben,
es
wächst
Wein
daran,
Qui
boit
de
ce
vin-là,
boira
les
larmes
des
copains
Wer
von
diesem
Wein
trinkt,
trinkt
die
Tränen
der
Freunde.
Sur
cette
Butte-là,
on
y
refait
des
vendanges
Auf
diesem
Hügel
hält
man
wieder
Weinlese,
On
y
entend
des
cris
et
des
chansons
Man
hört
Schreie
und
Lieder.
Filles
et
gars,
doucement,
y
échangent
Mädchen
und
Jungen
tauschen
zärtlich
Des
mots
d'amour,
qui
donnent
le
frisson
Liebesworte
aus,
die
einen
erschaudern
lassen.
Peuvent-ils
songer
dans
leurs
folles
étreintes
Können
sie
in
ihren
verrückten
Umarmungen
daran
denken,
Qu'à
cet
endroit
où
s'échangent
leurs
baisers
Dass
an
diesem
Ort,
wo
sie
ihre
Küsse
austauschen,
J'ai
entendu,
la
nuit,
monter
des
plaintes
Ich
nachts
Klagen
habe
aufsteigen
hören
Et
j'y
ai
vu
des
gars
au
crâne
brisé
Und
ich
dort
Kerle
mit
zerschmetterten
Schädeln
gesehen
habe?
La
Butte
Rouge,
c'est
son
nom,
le
baptême
se
fit
un
matin
Der
Rote
Hügel,
so
heißt
er,
die
Taufe
fand
eines
Morgens
statt,
Où
tous
ceux
qui
grimpèrent,
roulèrent
dans
le
ravin
Wo
alle,
die
hinaufstiegen,
in
die
Schlucht
rollten.
Maintenant
y
a
des
vignes,
il
y
pousse
du
raisin
Jetzt
gibt
es
dort
Weinreben,
es
wächst
Wein
daran,
Mais
moi,
j'y
vois
des
croix,
portant
le
nom
des
copains
Aber
ich
sehe
dort
Kreuze,
die
den
Namen
der
Freunde
tragen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Georges Comp Krier, Montehus (gaston Brunswick)
Attention! Feel free to leave feedback.