Yves Montand - Le roi renaud de guerre revient - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Yves Montand - Le roi renaud de guerre revient




Le roi renaud de guerre revient
King Renaud of War Comes Home
Le roi Renaud de guerre vint
King Renaud came from war
Tenant ses tripes dans ses mains.
Holding his guts in his hand.
Sa mère était sur le créneau
His mother was on the castle tower
Qui vit venir son fils Renaud.
Who saw her son Renaud come.
- Renaud, Renaud, réjouis-toi!
- Renaud, Renaud, rejoice!
Ta femme est accouché d'un roi!
Your wife has given birth to a king!
- Ni de ma femme ni de mon fils
- Neither my wife nor my son
Je ne saurais me réjouir.
Can I rejoice.
Allez ma mère, partez devant,
Go my mother, go ahead,
Faites-moi faire un beau lit blanc.
Make me a beautiful white bed.
Guère de temps n'y resterai:
I will not stay there long:
A la minuit trépasserai.
At midnight I will pass away.
Mais faites-le moi faire ici-bas
But make it for me here below
Que l'accouchée n'l'entende pas.
So that the new mother does not hear it.
Et quand ce vint sur la minuit,
And when it came upon the midnight hour,
Le roi Renaud rendit l'esprit.
King Renaud gave up the ghost.
Il ne fut pas le matin jour
Before dawn,
Que les valets pleuraient tous.
The servants were all weeping.
Il ne fut temps de déjeuner
It was not time for breakfast
Que les servantes ont pleuré.
That the maids did cry.
- Mais dites-moi, mère, m'amie,
- But tell me, mother, my friend,
Que pleurent nos valets ici?
Why do our servants weep here?
- Ma fille, en baignant nos chevaux
- My daughter, in bathing our horses
Ont laissé noyer le plus beau.
They let the most beautiful one drown.
- Mais pourquoi, mère m'amie,
- But why, mother my friend,
Pour un cheval pleurer ainsi?
Weep for a horse?
Quand Renaud reviendra,
When Renaud returns,
Plus beau cheval ramènera.
He will bring back a more beautiful horse.
Et dites-moi, mère m'amie,
And tell me, mother my friend,
Que pleurent nos servantes ici?
Why do our servants weep here?
- Ma fille, en lavant nos linceuls
- My daughter, in washing our shrouds
Ont laissé aller le plus neuf.
They let the newest one go.
Mais pourquoi, mère m'amie,
But why, mother my friend,
Pour un linceul pleurer ainsi?
Weep for a shroud?
Quand Renaud reviendra,
When Renaud returns,
Plus beau linceul on brodera.
We will embroider a more beautiful shroud.
Mais, dites-moi, mère m'amie,
But, tell me, mother my friend,
Que chantent les prêtres ici?
Why do the priests sing here?
- Ma fille c'est la procession
- My daughter, it is the procession
Qui fait le tour de la maison.
That goes around the house.
Or, quand ce fut pour relever,
Now, when it was time to get up,
A la messe elle voulut aller,
She wanted to go to mass,
Et quand arriva le midi,
And when noon came,
Elle voulut mettre ses habits.
She wanted to put on her clothes.
- Mais dites-moi, mère m'amie,
- But tell me, mother my friend,
Quel habit prendrai-je aujourd'hui?
What dress shall I wear today?
- Prenez le vert, prenez le gris,
- Take the green, take the gray,
Prenez le noir pour mieux choisir.
Take the black to choose better.
- Mais dites-moi, mère m'amie,
- But tell me, mother my friend,
Qu'est-ce que ce noir-là signifie?
What does that black mean?
- Femme qui relève d'enfant,
- Woman who has just given birth to a child,
Le noir lui est bien plus séant.
Black is more suitable for her.
Quand elle fut dans l'église entrée,
When she entered the church,
Un cierge on lui a présenté.
They presented her with a candle.
Aperçut en s'agenouillant
Kneeling, she perceived
La terre fraîche sous son banc.
The fresh earth under her seat.
- Mais dites-moi, mère m'amie,
- But tell me, mother my friend,
Pourquoi la terre est rafraîchie?
Why is the earth refreshed?
- Ma fille, ne puis plus vous le cacher,
- My daughter, I can no longer hide it from you,
Renaud est mort et enterré.
Renaud is dead and buried.
- Renaud, Renaud, mon réconfort,
- Renaud, Renaud, my comfort,
Te voilà donc au rang des morts!
Here you are now among the dead!
Divin Renaud, mon réconfort,
Divine Renaud, my comfort,
Te voilà donc au rang des morts!
Here you are now among the dead!
Puisque le roi Renaud est mort,
Since King Renaud is dead,
Voici les clefs de mon trésor.
Here are the keys to my treasure.
Prenez mes bagues et mes joyaux,
Take my rings and my jewels,
Prenez bien soin du fils Renaud.
Take good care of Renaud's son.
Terre, ouvre-toi, terre fends-toi,
Earth, open up, earth crack open,
Que j'aille avec Renaud, mon roi!
Let me go with Renaud, my king!
Terre s'ouvrit, terre se fendit,
Earth opened up, earth cracked open,
Et ci fut la belle engloutie
And there the beautiful one was swallowed up





Writer(s): Traditional


Attention! Feel free to leave feedback.