Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les Feuilles mortes (Olympia 81)
Die welken Blätter (Olympia 81)
Oh,
je
voudais
tant
que
tu
te
souviennes
Oh,
ich
wünschte
so,
du
würdest
dich
erinnern
Des
jours
heureux
où
nous
étions
amis
An
die
glücklichen
Tage,
als
wir
Freunde
waren
En
ce
temps-là
la
vie
était
plus
belle
Damals
war
das
Leben
schöner
Et
le
soleil
plus
brûlant
qu'aujourd'hui.
Und
die
Sonne
brannte
heißer
als
jetzt.
Les
feuilles
mortes
se
ramassent
à
la
pelle
Die
welken
Blätter
werden
haufenweis'
gesammelt
Tu
vois,
je
n'ai
pas
oublié
Siehst
du,
ich
habe
nie
vergessen
Les
feuilles
mortes
se
ramassent
à
la
pelle
Die
welken
Blätter
werden
haufenweis'
gesammelt
Les
souvenirs
et
les
regrets
aussi.
Die
Erinnerungen
und
das
Bedauern
auch.
Et
le
vent
du
Nord
les
emporte,
Der
Nordwind
trägt
sie
davon
fort,
Dans
la
nuit
froide
de
l'oubli.
In
der
kalten
Nacht
des
Vergessens.
Tu
vois
je
n'ai
pas
oublié,
Siehst
du,
ich
habe
nie
vergessen,
La
chanson
que
tu
me
chantais...
Das
Lied,
das
du
mir
einst
gesungen...
Les
feuilles
mortes
se
ramassent
à
la
pelle
Die
welken
Blätter
werden
haufenweis'
gesammelt
Les
souvenirs
et
les
regrets
aussi,
Die
Erinnerungen
und
das
Bedauern
auch,
Mais
mon
amour
silencieux
et
fidèle
Doch
meine
stille,
treue
Liebe
Sourit
toujours
et
remercie
la
vie.
Lächelt
stets
und
dankt
dem
Leben
noch.
Je
t'aimais
tant,
tu
étais
si
jolie,
Ich
liebte
dich
so
sehr,
du
warst
so
schön,
Comment
veux-tu
que
je
t'oublie?
Wie
könnt
ich
dich
je
vergessen?
En
ce
temps-là
la
vie
était
plus
belle
Damals
war
das
Leben
schöner
Et
le
soleil
plus
brûlant
qu'aujourd'hui.
Und
die
Sonne
brannte
heißer
als
jetzt.
Tu
étais
ma
plus
douce
amie
Du
warst
mein
allerliebster
Freund
Mais
je
n'ai
que
faire
des
regrets.
Doch
Reue
hilft
mir
nicht
mehr
weiter.
Et
la
chanson
que
tu
chantais,
Und
das
Lied,
das
du
gesungen,
Toujours,
toujours
je
l'entendrai.
Immer,
immer
werd'
ich's
hören.
C'est
une
chanson
qui
nous
ressemble,
Das
ist
ein
Lied,
das
uns
ähnlich
ist,
Toi
tu
m'aimais,
moi
je
t'aimais
Du,
du
liebtest
mich,
ich
liebte
dich
Et
nous
vivions,
tous
deux
ensemble,
Und
wir
beide
lebten
zusammen,
Toi
qui
m'aimais,
moi
qui
t'aimais.
Du,
die
mich
liebt,
ich,
der
dich
liebte.
Mais
la
vie
sépare
ceux
qui
s'aiment,
Doch
das
Leben
trennt
die
Liebenden,
Tout
doucement,
sans
faire
de
bruit
Ganz
leise,
ohne
jedes
Geräusch
Et
la
mer
efface
sur
le
sable
Und
das
Meer
wischt
auf
dem
Sandstrand
Les
pas
des
amants
désunis.
Die
Spuren
getrennter
Liebender
aus.
C'est
une
chanson
qui
nous
ressemble,
Das
ist
ein
Lied,
das
uns
ähnlich
ist,
Toi
tu
m'aimais
et
je
t'aimais
Du,
du
liebtest
mich
und
ich
liebte
dich
Et
nous
vivions
tous
deux
ensemble,
Und
wir
beide
lebten
zusammen,
Toi
qui
m'aimais,
moi
qui
t'aimais.
Du,
die
mich
liebt,
ich,
der
dich
liebte.
Mais
la
vie
sépare
ceux
qui
s'aiment,
Doch
das
Leben
trennt
die
Liebenden,
Tout
doucement,
sans
faire
de
bruit
Ganz
leise,
ohne
jedes
Geräusch
Et
la
mer
efface
sur
le
sable
Und
das
Meer
wischt
auf
dem
Sandstrand
Les
pas
des
amants
désunis
Die
Spuren
getrennter
Liebender
aus
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Joseph Kosma, Jacques Prevert, Jacques Enoch
Attention! Feel free to leave feedback.