Yves Montand - Les Feuilles mortes (Olympia 81) - translation of the lyrics into German




Les Feuilles mortes (Olympia 81)
Die welken Blätter (Olympia 81)
Oh, je voudais tant que tu te souviennes
Oh, ich wünschte so, du würdest dich erinnern
Des jours heureux nous étions amis
An die glücklichen Tage, als wir Freunde waren
En ce temps-là la vie était plus belle
Damals war das Leben schöner
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.
Und die Sonne brannte heißer als jetzt.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Die welken Blätter werden haufenweis' gesammelt
Tu vois, je n'ai pas oublié
Siehst du, ich habe nie vergessen
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Die welken Blätter werden haufenweis' gesammelt
Les souvenirs et les regrets aussi.
Die Erinnerungen und das Bedauern auch.
Et le vent du Nord les emporte,
Der Nordwind trägt sie davon fort,
Dans la nuit froide de l'oubli.
In der kalten Nacht des Vergessens.
Tu vois je n'ai pas oublié,
Siehst du, ich habe nie vergessen,
La chanson que tu me chantais...
Das Lied, das du mir einst gesungen...
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Die welken Blätter werden haufenweis' gesammelt
Les souvenirs et les regrets aussi,
Die Erinnerungen und das Bedauern auch,
Mais mon amour silencieux et fidèle
Doch meine stille, treue Liebe
Sourit toujours et remercie la vie.
Lächelt stets und dankt dem Leben noch.
Je t'aimais tant, tu étais si jolie,
Ich liebte dich so sehr, du warst so schön,
Comment veux-tu que je t'oublie?
Wie könnt ich dich je vergessen?
En ce temps-là la vie était plus belle
Damals war das Leben schöner
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.
Und die Sonne brannte heißer als jetzt.
Tu étais ma plus douce amie
Du warst mein allerliebster Freund
Mais je n'ai que faire des regrets.
Doch Reue hilft mir nicht mehr weiter.
Et la chanson que tu chantais,
Und das Lied, das du gesungen,
Toujours, toujours je l'entendrai.
Immer, immer werd' ich's hören.
C'est une chanson qui nous ressemble,
Das ist ein Lied, das uns ähnlich ist,
Toi tu m'aimais, moi je t'aimais
Du, du liebtest mich, ich liebte dich
Et nous vivions, tous deux ensemble,
Und wir beide lebten zusammen,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Du, die mich liebt, ich, der dich liebte.
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment,
Doch das Leben trennt die Liebenden,
Tout doucement, sans faire de bruit
Ganz leise, ohne jedes Geräusch
Et la mer efface sur le sable
Und das Meer wischt auf dem Sandstrand
Les pas des amants désunis.
Die Spuren getrennter Liebender aus.
C'est une chanson qui nous ressemble,
Das ist ein Lied, das uns ähnlich ist,
Toi tu m'aimais et je t'aimais
Du, du liebtest mich und ich liebte dich
Et nous vivions tous deux ensemble,
Und wir beide lebten zusammen,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Du, die mich liebt, ich, der dich liebte.
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment,
Doch das Leben trennt die Liebenden,
Tout doucement, sans faire de bruit
Ganz leise, ohne jedes Geräusch
Et la mer efface sur le sable
Und das Meer wischt auf dem Sandstrand
Les pas des amants désunis
Die Spuren getrennter Liebender aus





Writer(s): Joseph Kosma, Jacques Prevert, Jacques Enoch


Attention! Feel free to leave feedback.