Cerisier rose et pommier blanc -
Yvette Giraud
translation in German
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cerisier rose et pommier blanc
Kirschblüte rosa und Apfelbaum weiß
Cerisier
rose
et
pommier
blanc
- 1950
Kirschblüte
rosa
und
Apfelbaum
weiß
- 1950
Quand
nous
jouions
à
la
marelle,
Als
wir
Himmel
und
Hölle
spielten,
Cerisier
rose
et
pommier
blanc,
Kirschblüte
rosa
und
Apfelbaum
weiß,
J'ai
cru
mourir
d'amour
pour
elle,
Glaubte
ich,
ich
sterbe
vor
Liebe
zu
ihm,
En
l'embrassant.
Als
ich
ihn
küsste.
Avec
ses
airs
de
demoiselle,
Mit
seinem
Gehabe
als
Fräulein,
Cerisier
rose
et
pommier
blanc,
Kirschblüte
rosa
und
Apfelbaum
weiß,
Elle
avait
attiré
vers
elle,
Hatte
er
mein
Herz,
Mon
coeur
d'enfant.
Mein
Kinderherz,
erobert.
La
branche
d'un
cerisier,
Der
Zweig
eines
Kirschbaums,
De
son
jardin
caressait,
Streichelte
aus
seinem
Garten,
La
branche
d'un
vieux
pommier,
Den
Zweig
eines
alten
Apfelbaums,
Qui
dans
le
mien
fleurissait.
Der
in
meinem
blühte.
De
voir
leurs
fleurs
enlacées,
Ihre
Blüten
so
verschlungen
zu
sehen,
Comme
un
bouquet
de
printemps,
Wie
ein
Frühlingsstrauß,
Nous
vinrent
alors
la
pensée,
Brachte
uns
auf
den
Gedanken,
D'en
faire
autant.
Es
ihnen
gleichzutun.
Et
c'est
ainsi
qu'aux
fleurs
nouvelles,
Und
so
haben
bei
den
neuen
Blüten,
Cerisier
rose
et
pommier
blanc,
Kirschblüte
rosa
und
Apfelbaum
weiß,
Ont
fait
un
soir
la
courte
échelle,
Eines
Abends
unseren
fünfzehn
Jahren,
A
nos
quinze
ans.
Die
Leiter
gehalten.
Non,
non,
ne
dites
pas
qu'à
son
âge,
Nein,
nein,
sag
nicht,
dass
du
in
seinem
Alter,
Vous
n'étiez
pas
si
volage.
Nicht
so
flatterhaft
warst.
Non,
non,
quand
deux
lèvres
vous
attirent,
Nein,
nein,
wenn
zwei
Lippen
dich
anziehen,
J'en
sais
peu
qui
savent
dire,
Kenne
ich
nur
wenige,
die
sagen
können,
Quand
nous
jouions
à
la
marelle,
Als
wir
Himmel
und
Hölle
spielten,
Cerisier
rose
et
pommier
blanc,
Kirschblüte
rosa
und
Apfelbaum
weiß,
J'ai
cru
mourir
d'
amour
pour
elle,
Glaubte
ich,
ich
sterbe
vor
Liebe
zu
ihm,
En
1'embrassant.
Als
ich
ihn
küsste.
Mais
un
beau
jour
les
demoiselles,
Aber
eines
schönen
Tages
lassen
sich
die
Fräulein,
Frimousses
roses
et
voiles
blancs,
Rosa
Gesichter
und
weiße
Schleier,
Se
font
conduire
à
la
chapelle,
Von
ihrem
Galan
zur
Kapelle
führen,
Par
leur
galant.
So
ist
das
Leben.
Ah,
quel
bonheur
pour
chacun,
Ach,
welches
Glück
für
jeden,
Le
cerisier
tout
fleuri,
Der
Kirschbaum
ganz
in
Blüte,
Et
le
pommier
ne
font
qu'un,
Und
der
Apfelbaum
sind
eins,
Nous
sommes
femme
et
mari.
Wir
sind
Frau
und
Mann.
De
voir
les
fruits
de
l'été,
Die
Früchte
des
Sommers
zu
sehen,
Naître
les
fleurs
du
printemps,
Entstehen
aus
den
Blüten
des
Frühlings,
L'amour
nous
a
chuchoté,
Hat
uns
die
Liebe
zugeflüstert,
D'en
faire
autant.
Es
ihnen
gleichzutun.
Si
cette
histoire
est
éternelle,
Wenn
diese
Geschichte
ewig
ist,
Pour
en
savoir
le
dénouement,
Um
ihren
Ausgang
zu
erfahren,
Apprenez-en
la
ritournelle,
Lerne
einfach
ihren
Refrain,
Tout
simplement.
Ganz
einfach.
Et
dans
deux
ans,
deux
bébés
roses,
Und
in
zwei
Jahren,
zwei
rosa
Babys,
Faisant
la
ronde
gentiment,
Die
sich
artig
im
Kreis
drehen,
Vous
chanterons,
cerisiers
roses,
Werden
euch
singen,
rosa
Kirschbäume,
Et
pommiers
blancs.
Und
weiße
Apfelbäume.
Paroles:
Jacques
LARUE
Text:
Jacques
LARUE
Musique:
LOUIGUY
Musik:
LOUIGUY
Interprètes:
Yvette
GIRAUD
- André
CLAVEAU
- Henri
DECKER
- Léo
MARJANE
- Tino
ROSSI
Interpreten:
Yvette
GIRAUD
- André
CLAVEAU
- Henri
DECKER
- Léo
MARJANE
- Tino
ROSSI
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): J. Larue, Louis Guglielmi
Attention! Feel free to leave feedback.