Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Avoir un homme sous son toit
Einen Mann im Haus haben
AVOIR
UN
HOMME
SOUS
SON
TOIT
- 1951
EINEN
MANN
IM
HAUS
HABEN
- 1951
Paroles:
Jacques
Plante
- Musique:
Harold
Spina
Text:
Jacques
Plante
- Musik:
Harold
Spina
Les
Sœurs
Étienne
- Yvette
Giraud
Les
Sœurs
Étienne
- Yvette
Giraud
AVOIR
UN
HOMME
SOUS
SON
TOIT
- 1951
EINEN
MANN
IM
HAUS
HABEN
- 1951
Paroles:
Jacques
Plante
- Musique:
Harold
Spina
Text:
Jacques
Plante
- Musik:
Harold
Spina
Les
Sœurs
Étienne
- Yvette
Giraud
Les
Sœurs
Étienne
- Yvette
Giraud
Qu'il
est
doux
d'avoir
un
homme
sous
son
toit
Wie
süß
es
ist,
einen
Mann
im
Haus
zu
haben
De
sentir
un
être
cher
auprès
de
soi
Einen
lieben
Menschen
an
seiner
Seite
zu
spüren
Il
vous
frôle
il
vous
enlace
Er
streift
dich,
er
umarmt
dich
On
s'enfuit
il
vous
pourchasse
Man
flieht,
er
jagt
dich
Vous
attrape
et
vous
embrasse
Fängt
dich
und
küsst
dich
Quelle
joie!
Welche
Freude!
Dès
qu'il
entre
qu'il
piétine
vos
parquets
Sobald
er
eintritt
und
auf
den
Parkettböden
herumtrampelt
Sa
présence
vient
briser
tous
vos
projets
Seine
Anwesenheit
durchkreuzt
all
unsere
Pläne
On
veut
sortir,
il
veut
lire
Man
will
ausgehen,
er
will
lesen
On
lui
cède
et
l'on
soupire
Man
gibt
ihm
nach
und
seufzt
On
le
laisse
à
son
journal
et
ses
chaussons
Man
überlässt
ihn
seiner
Zeitung
und
seinen
Pantoffeln
C'est
si
doux
d'avoir
un
homme
à
la
maison
Es
ist
so
süß,
einen
Mann
im
Haus
zu
haben
L'homme
est
un
problème
et
celui
qu'on
aime
Der
Mann
ist
ein
Problem,
und
der,
den
man
liebt
Nous
cause
bien
du
tracas
Bereitet
uns
viel
Ärger
On
veut
le
maudire
mais
le
cœur
chavire
Man
möchte
ihn
verfluchen,
aber
das
Herz
schmilzt
dahin
Dès
qu'il
nous
tend
les
bras
Sobald
er
uns
die
Arme
entgegenstreckt
Qu'il
est
doux
d'avoir
un
homme
sous
son
toit
Wie
süß
es
ist,
einen
Mann
im
Haus
zu
haben
On
lui
laisse
l'illusion
qu'il
fait
la
loi
Man
lässt
ihm
die
Illusion,
dass
er
das
Sagen
hat
Il
agit
à
notre
guise
mais
il
grogne
Er
handelt
nach
unserem
Willen,
aber
er
murrt
Et
quoi
qu'on
dise,
il
faut
qu'il
nous
contredise
Und
was
man
auch
sagt,
er
muss
uns
widersprechen
Il
est
dans
nos
jambes
quand
on
est
pressée
Er
ist
uns
im
Weg,
wenn
man
es
eilig
hat
Mais
il
dort...
quand
on
voudrait
être
embrassée
Aber
er
schläft...
wenn
man
umarmt
werden
möchte
Il
a
bien
lorsqu'il
vous
aime
Er
hat
ja,
wenn
er
dich
liebt
Des
côtés
qui
font
quand
même
durchaus
Seiten,
die
trotzdem
bewirken
Qu'on
oublie
qu'il
est
souvent
un
vrai
poison
Dass
man
vergisst,
dass
er
oft
ein
echtes
Gift
ist
C'est
si
doux
d'avoir
un
homme
à
la
maison
Es
ist
so
süß,
einen
Mann
im
Haus
zu
haben
C'est
si
doux
d'avoir
un
homme
à
la
maison
Es
ist
so
süß,
einen
Mann
im
Haus
zu
haben
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.