Yvette Giraud - Avoir un homme sous son toit - translation of the lyrics into German




Avoir un homme sous son toit
Einen Mann im Haus haben
AVOIR UN HOMME SOUS SON TOIT - 1951
EINEN MANN IM HAUS HABEN - 1951
Paroles: Jacques Plante - Musique: Harold Spina
Text: Jacques Plante - Musik: Harold Spina
Les Sœurs Étienne - Yvette Giraud
Les Sœurs Étienne - Yvette Giraud
AVOIR UN HOMME SOUS SON TOIT - 1951
EINEN MANN IM HAUS HABEN - 1951
Paroles: Jacques Plante - Musique: Harold Spina
Text: Jacques Plante - Musik: Harold Spina
Les Sœurs Étienne - Yvette Giraud
Les Sœurs Étienne - Yvette Giraud
Qu'il est doux d'avoir un homme sous son toit
Wie süß es ist, einen Mann im Haus zu haben
De sentir un être cher auprès de soi
Einen lieben Menschen an seiner Seite zu spüren
Il vous frôle il vous enlace
Er streift dich, er umarmt dich
On s'enfuit il vous pourchasse
Man flieht, er jagt dich
Vous attrape et vous embrasse
Fängt dich und küsst dich
Quelle joie!
Welche Freude!
Dès qu'il entre qu'il piétine vos parquets
Sobald er eintritt und auf den Parkettböden herumtrampelt
Sa présence vient briser tous vos projets
Seine Anwesenheit durchkreuzt all unsere Pläne
On veut sortir, il veut lire
Man will ausgehen, er will lesen
On lui cède et l'on soupire
Man gibt ihm nach und seufzt
On le laisse à son journal et ses chaussons
Man überlässt ihn seiner Zeitung und seinen Pantoffeln
C'est si doux d'avoir un homme à la maison
Es ist so süß, einen Mann im Haus zu haben
L'homme est un problème et celui qu'on aime
Der Mann ist ein Problem, und der, den man liebt
Nous cause bien du tracas
Bereitet uns viel Ärger
On veut le maudire mais le cœur chavire
Man möchte ihn verfluchen, aber das Herz schmilzt dahin
Dès qu'il nous tend les bras
Sobald er uns die Arme entgegenstreckt
Qu'il est doux d'avoir un homme sous son toit
Wie süß es ist, einen Mann im Haus zu haben
On lui laisse l'illusion qu'il fait la loi
Man lässt ihm die Illusion, dass er das Sagen hat
Il agit à notre guise mais il grogne
Er handelt nach unserem Willen, aber er murrt
Et quoi qu'on dise, il faut qu'il nous contredise
Und was man auch sagt, er muss uns widersprechen
Chaque fois
Jedes Mal
Il est dans nos jambes quand on est pressée
Er ist uns im Weg, wenn man es eilig hat
Mais il dort... quand on voudrait être embrassée
Aber er schläft... wenn man umarmt werden möchte
Il a bien lorsqu'il vous aime
Er hat ja, wenn er dich liebt
Des côtés qui font quand même
durchaus Seiten, die trotzdem bewirken
Qu'on oublie qu'il est souvent un vrai poison
Dass man vergisst, dass er oft ein echtes Gift ist
C'est si doux d'avoir un homme à la maison
Es ist so süß, einen Mann im Haus zu haben
Oh! oui
Oh! ja
C'est si doux d'avoir un homme à la maison
Es ist so süß, einen Mann im Haus zu haben






Attention! Feel free to leave feedback.