Yvette Giraud - La Promenade En Traineau - translation of the lyrics into German

La Promenade En Traineau - Yvette Giraudtranslation in German




La Promenade En Traineau
Die Schlittenfahrt
Au petit trot s'en va le cheval avec
Im leichten Trab geht das Pferd dahin mit
Ses grelots et le traîneau joyeusement
Seinen Glöckchen, und der Schlitten fröhlich
Dévale à travers les coteaux.
Fährt durch die Hügel hinab.
Dans le vallon s'accroche l'hiver mais le
Im Tal hält sich der Winter fest, aber der
Ciel est bleu. Ah! Qu'il fait bon faire
Himmel ist blau. Ah! Wie schön ist es, zu machen
Un tour au grand air comme des amoureux.
Einen Ausflug an der frischen Luft wie Verliebte.
Ho di up ho di up ohé, ohé du traîneau
Ho di up ho di up ohé, ohé vom Schlitten
Emmitouflez-vous bien dans vos manteaux
Mummle dich gut in deinen Mantel ein
Ho di up ho di up ohé pour se tenir chaud
Ho di up ho di up ohé, um uns warm zu halten
L'un contre l'autre on se blottit comme
Einer an den anderen schmiegen wir uns wie
Deux moineaux dans un nid.
Zwei Spatzen in einem Nest.
C'es merveilleux de voir défilant comme
Es ist wunderbar zu sehen, wie vorbeizieht, wie
Un décor peint, devant nos yeux les
Eine gemalte Kulisse, vor unseren Augen die
Villages tout blancs et les petits sapins.
Ganz weißen Dörfer und die kleinen Tannen.
Parfois tu cries car ça penche un peu, c'est
Manchmal schreist du, weil er sich etwas neigt, das ist
L'instant d'effroi, moi je souris, j'ai le
Der Moment des Schreckens, ich lächle, ich habe das
Cœur amoureux et le bout du nez froid.
Verliebte Herz und eine kalte Nasenspitze.
L'attelage a déjà pris le chemin du retour.
Das Gespann hat schon den Rückweg eingeschlagen.
Nous allons être surpris par la tombée du
Wir werden überrascht werden vom Einbruch des
Jour, car c'est l'heure la nuit sans
Tages, denn das ist die Stunde, wo die Nacht ohne
Bruit s'épanouit comme une fleur et
Geräusch erblüht wie eine Blume und
S'allume le ciel qui change de couleurs.
Sich der Himmel entzündet, der die Farben wechselt.
Mais voici notre maison qui nous fait
Aber da ist unser Haus, das uns zuwinkt
Signe au loin, sa lumière à l'horizon
in der Ferne, sein Licht am Horizont
Scintille comme un point. Je me vois
Funkelt wie ein Punkt. Ich sehe mich
Déjà près de toi le rire aux yeux, le cœur
Schon bei dir, das Lachen in den Augen, das Herz
Content, près du grand feu de bois qui
Zufrieden, beim großen Holzfeuer, das
Flambe et nous attend.
Lodert und auf uns wartet.
Au petit trot s'en va le cheval avec
Im leichten Trab geht das Pferd dahin mit
Ses grelots et le traîneau joyeusement
Seinen Glöckchen, und der Schlitten fröhlich
Dévale à travers les coteaux.
Fährt durch die Hügel hinab.





Writer(s): Jacques Plante, Mitchell Parish, Leroy Anderson


Attention! Feel free to leave feedback.