Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Promenade En Traineau
Die Schlittenfahrt
Au
petit
trot
s'en
va
le
cheval
avec
Im
leichten
Trab
geht
das
Pferd
dahin
mit
Ses
grelots
et
le
traîneau
joyeusement
Seinen
Glöckchen,
und
der
Schlitten
fröhlich
Dévale
à
travers
les
coteaux.
Fährt
durch
die
Hügel
hinab.
Dans
le
vallon
s'accroche
l'hiver
mais
le
Im
Tal
hält
sich
der
Winter
fest,
aber
der
Ciel
est
bleu.
Ah!
Qu'il
fait
bon
faire
Himmel
ist
blau.
Ah!
Wie
schön
ist
es,
zu
machen
Un
tour
au
grand
air
comme
des
amoureux.
Einen
Ausflug
an
der
frischen
Luft
wie
Verliebte.
Ho
di
up
ho
di
up
ohé,
ohé
du
traîneau
Ho
di
up
ho
di
up
ohé,
ohé
vom
Schlitten
Emmitouflez-vous
bien
dans
vos
manteaux
Mummle
dich
gut
in
deinen
Mantel
ein
Ho
di
up
ho
di
up
ohé
pour
se
tenir
chaud
Ho
di
up
ho
di
up
ohé,
um
uns
warm
zu
halten
L'un
contre
l'autre
on
se
blottit
comme
Einer
an
den
anderen
schmiegen
wir
uns
wie
Deux
moineaux
dans
un
nid.
Zwei
Spatzen
in
einem
Nest.
C'es
merveilleux
de
voir
défilant
comme
Es
ist
wunderbar
zu
sehen,
wie
vorbeizieht,
wie
Un
décor
peint,
devant
nos
yeux
les
Eine
gemalte
Kulisse,
vor
unseren
Augen
die
Villages
tout
blancs
et
les
petits
sapins.
Ganz
weißen
Dörfer
und
die
kleinen
Tannen.
Parfois
tu
cries
car
ça
penche
un
peu,
c'est
Manchmal
schreist
du,
weil
er
sich
etwas
neigt,
das
ist
L'instant
d'effroi,
moi
je
souris,
j'ai
le
Der
Moment
des
Schreckens,
ich
lächle,
ich
habe
das
Cœur
amoureux
et
le
bout
du
nez
froid.
Verliebte
Herz
und
eine
kalte
Nasenspitze.
L'attelage
a
déjà
pris
le
chemin
du
retour.
Das
Gespann
hat
schon
den
Rückweg
eingeschlagen.
Nous
allons
être
surpris
par
la
tombée
du
Wir
werden
überrascht
werden
vom
Einbruch
des
Jour,
car
c'est
l'heure
où
la
nuit
sans
Tages,
denn
das
ist
die
Stunde,
wo
die
Nacht
ohne
Bruit
s'épanouit
comme
une
fleur
et
Geräusch
erblüht
wie
eine
Blume
und
S'allume
le
ciel
qui
change
de
couleurs.
Sich
der
Himmel
entzündet,
der
die
Farben
wechselt.
Mais
voici
notre
maison
qui
nous
fait
Aber
da
ist
unser
Haus,
das
uns
zuwinkt
Signe
au
loin,
sa
lumière
à
l'horizon
in
der
Ferne,
sein
Licht
am
Horizont
Scintille
comme
un
point.
Je
me
vois
Funkelt
wie
ein
Punkt.
Ich
sehe
mich
Déjà
près
de
toi
le
rire
aux
yeux,
le
cœur
Schon
bei
dir,
das
Lachen
in
den
Augen,
das
Herz
Content,
près
du
grand
feu
de
bois
qui
Zufrieden,
beim
großen
Holzfeuer,
das
Flambe
et
nous
attend.
Lodert
und
auf
uns
wartet.
Au
petit
trot
s'en
va
le
cheval
avec
Im
leichten
Trab
geht
das
Pferd
dahin
mit
Ses
grelots
et
le
traîneau
joyeusement
Seinen
Glöckchen,
und
der
Schlitten
fröhlich
Dévale
à
travers
les
coteaux.
Fährt
durch
die
Hügel
hinab.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jacques Plante, Mitchell Parish, Leroy Anderson
Attention! Feel free to leave feedback.