Yvette Giraud - Le Danseuse Est Creole - translation of the lyrics into German

Le Danseuse Est Creole - Yvette Giraudtranslation in German




Le Danseuse Est Creole
Die Tänzerin ist Kreolin
Au bistro des Trois Capitaines,
Im Bistro der Drei Kapitäne,
La patronne est Napolitaine,
Ist die Wirtin Neapolitanerin,
Et l′homme est Péruvien.
Und der Mann ist Peruaner.
En Pologne, naquit la bonne,
In Polen wurde das Dienstmädchen geboren,
Le pianiste vient de Lisbonne,
Der Pianist kommt aus Lissabon,
Pourtant, je vous préviens,
Dennoch, ich warne Sie,
Voilà surtout, pourquoi l'on vient.
Das ist vor allem der Grund, warum man kommt.
La danseuse est créole,
Die Tänzerin ist Kreolin,
Et dessine en ses pas,
Und zeichnet mit ihren Schritten,
Sa robe tourne et vole,
Ihr Kleid dreht sich und fliegt,
Au tempo de la rumba.
Im Tempo der Rumba.
Sa taille se renverse,
Ihre Taille biegt sich zurück,
Se relève aussitôt.
Hebt sich sogleich wieder.
On dirait une liane que berce,
Sie wirkt wie eine Liane, gewiegt
Un souffle de vent chaud.
von einem warmen Windhauch.
Son petit pied se pose ici,
Ihr kleiner Fuß setzt hier auf,
Son petit pied se pose là.
Ihr kleiner Fuß setzt dort auf.
Comme un furet qui passe et court.
Wie ein Frettchen, das vorbeihuscht und rennt.
Fait un clin d′ œil à celui-ci,
Sie zwinkert diesem hier zu,
Fait un clin d' œil à celui-là.
Sie zwinkert jenem dort zu.
Vous êtes pris à votre tour.
Schon sind Sie gefangen.
La danseuse est créole,
Die Tänzerin ist Kreolin,
Oui mais on ne sait pas,
Ja, aber man weiß nicht,
Si la belle est fidèle ou frivole,
Ob die Schöne treu oder leichtfertig ist,
Et pour qui son cœur bat.
Und für wen ihr Herz schlägt.
Son public est un vrai mélange,
Ihr Publikum ist eine bunte Mischung,
De marins aux visages étranges
Aus Seeleuten mit fremden Gesichtern
Et de mauvais garçons.
Und üblen Burschen.
Quand parfois les clients se battent,
Wenn sich manchmal die Gäste schlagen,
Quand soudain la bagarre éclate,
Wenn plötzlich die Schlägerei ausbricht,
On dit, c'est la boisson,
Sagt man, es ist der Alkohol,
Mais on sait bien l′autre raison.
Aber man kennt gut den anderen Grund.
La danseuse est créole,
Die Tänzerin ist Kreolin,
Et dessinant ses pas.
Und zeichnet ihre Schritte.
Sa robe tourne et vole,
Ihr Kleid dreht sich und fliegt,
Au tempo de la rumba.
Im Tempo der Rumba.
Sa taille se renverse,
Ihre Taille biegt sich zurück,
Se relève aussitôt,
Hebt sich sogleich wieder,
On dirait une liane que berce
Sie wirkt wie eine Liane, gewiegt
Un souffle de vent chaud.
von einem warmen Windhauch.
Son petit pied se pose ici,
Ihr kleiner Fuß setzt hier auf,
Son petit pied se pose là.
Ihr kleiner Fuß setzt dort auf.
Comme un furet qui passe et court.
Wie ein Frettchen, das vorbeihuscht und rennt.
Fait un sourire à celui-ci,
Sie lächelt diesem hier zu,
Fait un sourire à celui-là,
Sie lächelt jenem dort zu,
Vous êtes pris à votre tour.
Schon sind Sie gefangen.
Croyez-moi sur parol
Glauben Sie mir aufs Wort
Au lieu d′entrer demain,
Anstatt morgen hineinzugehen,
Au bar la danseuse est créole,
In die Bar, wo die Tänzerin Kreolin ist,
Passez votre chemin.
Gehen Sie weiter.





Writer(s): Jacques PLANTE, ,LOUIS GUGLIELMI


Attention! Feel free to leave feedback.