Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Dream of Gerontius, Op. 38 / Pt. 2: "Softly and Gently"
Сон Геронтия, соч. 38 / Ч. 2: "Тихо и нежно"
Softly
and
gently,
dear
ransomed
soul
Тихо
и
нежно,
душа
искупленная
In
my
most
loving
arms
I
now
enfold
thee
В
объятья
любящие
тебя
принимаю
And
o'er
the
penal
waters,
o'er
the
penal
waters
as
Над
водами
карающими,
водами
карающими,
They
roll,
I
bless
thee
and
I
love
thee
and
hold
thee
Что
катятся,
благословляю,
люблю
и
держу
тебя
And
carefully
I
dip
thee
in
the
lake,
and
thou,
without
a
sob
И
осторожно
в
озеро
погружаю,
и
ты
без
рыданий
Without
a
sob
or
a
resistance,
dost
through
the
flood
thy
Без
рыданий,
без
сопротивленья,
сквозь
поток
Rapid
passage
take,
sinking
deep,
deeper
into
the
dim
distance
Стремишься
в
путь,
глубже
в
туман
погружаясь
Angels,
to
whom
the
willing
task
is
given
Ангелы,
чья
задача
благословенна
Shall
tend
and
bless
and
love
thee
as
thou
liest
Хранить,
благословлять,
любить
тебя
в
покое
And
blessings
of
the
earth
and
praises
hereinafter
И
благ
земных
хвалы,
и
грядущего
славословья
Shall
be
with
the
throne
of
the
Most
High
Да
пребудут
с
престолом
Всевышнего
But
not
forever,
brethren
ye
Но
не
навек,
о
братья,
вы
In
labor
patient
on
your
bed
of
sorrow
В
терпенье
скорбном
на
одре
страданий
Swiftly
shall
pass,
thy
night
of
trial
here
Быстро
пройдет
ночь
испытаний
здесь
And
I
will
come
and
wake
thee
on
the
morrow
И
я
приду
разбудить
тебя
с
рассветом
Be
strong
and
courageous
Будь
стойким
и
смелым
Yes,
oh
Lord,
lead
us
Да,
о
Господи,
веди
нас
Yes,
oh
Lord,
lead
us
Да,
о
Господи,
веди
нас
Be
brave
and
patient
Будь
храбрым
и
терпеливым
Oh,
be
strong
and
courageous
О,
будь
стойким
и
смелым
Yes,
oh
Lord,
lead
us
Да,
о
Господи,
веди
нас
Yes,
oh
Lord,
lead
us
Да,
о
Господи,
веди
нас
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Edward Elgar
Attention! Feel free to leave feedback.