Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Javory (Cuore)
Ahornbäume (Cuore)
Tam
za
horou
žije
můj
milý
Dort
hinter
dem
Berg
lebt
mein
Liebster,
Stáda
pase
u
ohně
spí.
weidet
die
Herden,
schläft
am
Feuer.
Tam
za
horou
žije
můj
milý
Dort
hinter
dem
Berg
lebt
mein
Liebster,
štíhlý
v
pase
usměvavý.
schlank
in
der
Taille,
immer
lächelnd.
Javory
kvetou,
řeka
se
chystá
Die
Ahornbäume
blühen,
der
Fluss
bereitet
sich
vor,
A
sólo
vln
nedá
mi
spát.
und
das
Solo
der
Wellen
lässt
mich
nicht
schlafen.
Jsem
bosa
u
řeky,
ty
můj
daleký
Ich
stehe
barfuß
am
Fluss,
du
mein
Entfernter,
Ty
můj
daleký
pane
stád.
du
mein
entfernter
Herr
der
Herden.
V
rukou
mi
řeka
zní
In
meinen
Händen
klingt
der
Fluss,
Plná
slunce
a
mraků
voller
Sonne
und
Wolken,
A
krůpěj
plyne
pomalu
z
řas
und
ein
Tropfen
fließt
langsam
von
den
Wimpern,
Padá
a
hyne
fällt
und
vergeht.
Den
bez
tebe
mine
Ein
Tag
ohne
dich
vergeht,
A
zůstal,
zůstal
jen
ztracený
čas.
und
es
bleibt,
es
bleibt
nur
verlorene
Zeit.
Až
javorový
list
snad
ti
do
ohně
padne
Wenn
ein
Ahornblatt
vielleicht
in
dein
Feuer
fällt,
Ty
sám
ohni
řekneš:
Je
čas!
wirst
du
selbst
zum
Feuer
sagen:
Es
ist
Zeit!
A
koní
kopyta
tvou
řekou
omytá
Und
die
Hufe
der
Pferde,
von
deinem
Fluss
gewaschen,
Na
břeh
pozve
můj
hlas.
werden
durch
meine
Stimme
ans
Ufer
gerufen.
Do
ohně
padá
list,
zlý
je
snad
Ins
Feuer
fällt
ein
Blatt,
vielleicht
ist
es
böse,
Víš,
nechtěl
jsi
číst
to,
co
budu
psát
du
weißt,
du
wolltest
nicht
lesen,
was
ich
schreiben
werde.
Bosa
u
řeky
dál,
bosa
u
řeky
Barfuß
am
Fluss
weiterhin,
barfuß
am
Fluss,
Dál
pane
stád,
pane
stád,
pane
stád
...
weiterhin,
Herr
der
Herden,
Herr
der
Herden,
Herr
der
Herden
...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Barry Mann, Cynthia Weil, Ivo Rozek
Album
Roň Slzy
date of release
31-07-2007
Attention! Feel free to leave feedback.