Yö - Ystävyyden Haudalla - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Yö - Ystävyyden Haudalla




Ystävyyden Haudalla
На могиле дружбы
Syksy peittyi pilviin lyijynraskaisiin
Осень укрылась тучами, свинцово-тяжелыми,
Taisteluni tiensä löysi loppupäätelmiin
Моя борьба нашла свой путь к финалу,
Oon kyllin synkistellyt, kyllin häilynyt
Я достаточно грустил, достаточно метался,
Kappaleiksi itseäni kyllin repinyt
Разорвал себя на части,
Meissä ei oo miestä yhteiseen matkaan maalliseen
В нас нет больше сил на общий путь земной,
Miestä nuorukaisten otsan kirkkauteen
Сил на юношескую ясность взгляда,
Entiseen
На былое,
Ei se enää kestä, ei se kärsi kaikkea
Больше не выдержит, не вынесет всего,
Ei jää katoamatta, ei ees jaksa toivoa
Не исчезнет бесследно, нет сил даже надеяться,
Ei se enää kestä, on aika luopua
Больше не выдержит, пора отпустить,
Murhe nautittava yksin raakana
Горе нужно вкусить в одиночку, без прикрас,
Ystävyyden haudalla
На могиле дружбы.
Paljon meni hyvin, liikaa huonommin
Многого было хорошего, слишком много плохого,
Yhteistä ei jätetä niin, aina palasin
Общее не бросить просто так, я всегда возвращался,
Oon kyllin ymmärtänyt, kyllin kysellyt
Я достаточно понял, достаточно спрашивал,
Viimeisetkin voimanrippeet kasaan riipinyt
Последние силы собрал по крупицам,
Meissä ei oo miestä yhteiseen suureen kaikkeuteen
В нас нет больше сил на общее большое будущее,
Miestä nuorukaisten voimain koitokseen
Сил на юношеские испытания,
Entiseen
На былое.
Ei se enää kestä, ei se kärsi kaikkea
Больше не выдержит, не вынесет всего,
Ei jää katoamatta, ei ees jaksa toivoa
Не исчезнет бесследно, нет сил даже надеяться,
Ei se enää kestä, on aika luopua
Больше не выдержит, пора отпустить,
Murhe nautittava yksin raakana
Горе нужно вкусить в одиночку, без прикрас,
Ystävyyden haudalla
На могиле дружбы.
Ei se enää kestä, ei se kärsi kaikkea
Больше не выдержит, не вынесет всего,
Ei jää katoamatta, ei ees jaksa toivoa
Не исчезнет бесследно, нет сил даже надеяться,
Ei se enää kestä, on aika luopua
Больше не выдержит, пора отпустить,
Murhe nautittava yksin raakana
Горе нужно вкусить в одиночку, без прикрас,
Ystävyyden haudalla
На могиле дружбы.





Writer(s): Petri Janne Somer, Eija Orvokki Hinkkala


Attention! Feel free to leave feedback.