Lyrics and translation Yılmaz Erdoğan - Ben Yandım
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hangi
dilde
ağlıyorsa
insan
На
каком
языке
плачет
человек,
İşte
ana
dilidir
ayrılmanın
Вот
родной
язык
расставания.
Her
sokağa
şifa
niyetine
bir
açlık
На
каждой
улице,
как
лекарство,
голод,
Güzereş
kardaşlık
bilinen
en
büyük
uzakiık
Ложное
братство
— самая
большая
даль.
Hep
acıların
kuranderinde
sevgili
bir
yoksulluk
Всегда
в
целителе
страданий
— милая
бедность,
Kitaplann
arasında
dolanmış
ve
sahte
fikirlerle
Среди
книг,
ложными
идеями
Dolandırılmış
donatılmış
aklanmış
yeşermiş
Обманутый,
оснащенный,
отмытый,
расцветший
Ve
gri
demirii
bir
yatılı
okulda
uzun
uzun
И
в
сером
железе,
в
школе-интернате
долго-долго
Kimsesiz
kimsesiz
ağlamış
Ничей,
ничей,
плакал,
Uykusunda
adını
çağırmış
Во
сне
имя
твоё
звал.
Nöbetlerde
edebiyat
sohbetlerde
bir
yarışma
kavgası
В
дежурствах
— литературные
беседы,
в
спорах
— соревнование,
Fikirden
fikire
sıratlar
geçilmiş
От
идеи
к
идее
перейдены
мосты.
Ne
Murat
suyu
kan
aksın
isterim
Не
хочу,
чтобы
кровь
текла
рекой
Мурат,
Ne
şiirinden
vazgeçerim
kavganın
Не
откажусь
от
своего
стихотворения,
от
борьбы.
Mesleğim
göze
almaktır
Моё
ремесло
— рисковать,
Kalabalığa
faydanın
bedelini
Цену
пользы
для
толпы
Öderim
sağdan
soldan
aldığımla
Плачу
тем,
что
беру
справа
и
слева.
Sözlerimden
başka
vasiyetim
ve
servetim
yoktur.
Нет
у
меня
ни
завещания,
ни
богатства,
кроме
моих
слов.
Her
beladan
bir
alıntıyla
kurtulurdum
От
каждой
беды
цитатой
спасался,
İlla
ki
adını
hatırlardım
lazsm
olanın
Обязательно
имя
вспоминал
того,
кто
нужен,
Bir
Siverek
acısı
aslında
sevdiğim
Боль
Сиверекa
— вот
что
я
люблю,
Bir
Mezopotarnyalı
kederi
Месопотамская
печаль,
Asur'un
Ninova'nın
kehaneti...
Пророчество
Ассирии,
Ниневии...
Kalbim
kül
oldu
Моё
сердце
стало
пеплом
Eski
bir
kütüphane
yangınında
В
пожаре
старой
библиотеки.
Kimi
cüret
etsem
sevmeye
Кого
бы
я
ни
осмелился
полюбить,
Kendime
küçük
geîdim
Себе
казался
маленьким,
Zayıf
kaldım
Слабым
оставался.
He
Murathan
esir
düştüm
О,
Муратхан,
я
попал
в
плен,
Sefil
oldum.
Стал
несчастным.
Acılarım
hep
tavsiyedir
Мои
страдания
— всегда
совет
Çok
sevdiğim
bir
şairden
От
любимого
поэта.
Yok
bıra
yok
ne
etsek
olmuyor'un
ranza
arkadaşıyım
Я
— сосед
по
койке
"Нет,
нет,
ничего
не
получается",
Bilinen
en
uzak
yatılı
bölge
okulundan
Из
самой
дальней
школы-интерната.
Ben
bıraktım
siz
konuşun,
Я
умолкаю,
вы
говорите,
Yoruldum
ben
siz
koşun.
Я
устал,
вы
бегите.
Iskartaya
ayırın
beni
Спишите
меня
Bütün
ayrılıklardan...
Из
всех
расставаний...
Küsmedim
kardayım
yediğim
dayaktan
Не
обижаюсь,
я
в
долгу
за
полученные
побои.
Şimdi
yalnız,
şan
saman
kağıt
kokulu
günlerde
Теперь,
в
одиночестве,
в
днях,
пахнущих
сеном
и
бумагой,
Türkçeye
çeviriyorum
ayrılık
acısını
Перевожу
на
турецкий
боль
расставания.
Beni
bırakın
Оставьте
меня,
Ben
meçhul
oldum
Я
стал
неизвестным,
Gizli
özneyim
Скрытым
подлежащим
Vatansız
cümlelerde
В
предложениях
без
родины.
Kalbim
kül
oldu
Моё
сердце
стало
пеплом
Eski
bir
kütüphane
yangınında...
В
пожаре
старой
библиотеки...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Yilmaz Erdogan, Deniz Erdogan
Attention! Feel free to leave feedback.