Lyrics and translation Zac Chase - Unreliable Narrator
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Unreliable Narrator
Ненадежный рассказчик
I
wanna
know
for
sure
Хочу
знать
наверняка,
I've
still
got
faith
though
хотя
вера
ещё
есть.
It's
funny
how
my
days
go
parallel
to
what
I
take
in
Забавно,
как
мои
дни
идут
параллельно
тому,
что
я
впитываю.
You
thought
all
the
sponge
shit
was
emoji
nonsense?
Думала,
вся
эта
губчатая
тема
— просто
эмодзи-бред?
Then
tell
me
why
we're
mostly
water
Тогда
скажи
мне,
почему
мы
в
основном
состоим
из
воды,
And
the
oceans
cover
two-thirds
the
planet
on
some
Noah's
Ark
shit
а
океаны
покрывают
две
трети
планеты,
словно
какой-то
Ноев
ковчег?
I'm
just
trying
to
hang
like
Van
Gogh's
at
auctions
Я
просто
пытаюсь
держаться
на
плаву,
как
Ван
Гог
на
аукционах,
But
I
come
armed
with
questions
но
прихожу
вооруженный
вопросами
To
every
single
function
на
каждое
мероприятие.
Thank
God
my
flows
obnoxious
Слава
Богу,
мой
флоу
невыносим.
I
thought
I
stole
the
party
Я
думал,
что
украл
вечеринку,
Turns
out
I
was
not
invited
оказалось,
меня
не
приглашали.
I
don't
really
know
the
bodies
Я
не
очень-то
знаю
здешних,
Got
poems
on
me
for
the
life
of
me
стихи
на
мне,
хоть
убей.
I'm
more
willing
to
share
than
I
was
last
year
Я
больше
готов
делиться,
чем
в
прошлом
году,
And
that
feels
good
surprisingly
и
это,
на
удивление,
приятно.
Only
meeting
lots
of
people
once
Встречаюсь
с
большинством
людей
лишь
раз,
I
call
it
privacy
называю
это
приватностью.
I
like
my
narrators
unreliable
Мне
нравятся
ненадежные
рассказчики.
I'd
rather
question
everything
than
have
answers
Я
лучше
буду
всё
подвергать
сомнению,
чем
иметь
ответы.
Don't
you
skip
ahead
and
spoil
the
big
reveal
Не
перелистывай
вперед,
не
порти
главный
сюрприз.
Plot
twist
on
plot
twist
Сюжетный
поворот
за
поворотом,
Electric
eel
словно
электрический
угорь.
The
tension
builds
Напряжение
нарастает,
Keeping
it
real
as
this
reality
will
остаюсь
настоящим,
насколько
позволяет
эта
реальность.
Hardly
the
first
Person
to
lie
to
the
second
Вряд
ли
я
первый,
кто
солгал
второй
половинке.
Storytelling
generations
strung
out
on
depressants
or
the
five
senses
Поколения
рассказчиков,
подсевших
на
депрессанты
или
пять
чувств.
Still
naive
enough
and
outside
the
picture
enough
Всё
ещё
достаточно
наивен
и
достаточно
вне
картины,
To
be
a
picaro
by
twenty-seven
or
2027
чтобы
стать
пикаро
к
двадцати
семи
или
2027
году.
Whichever
comes
first
I
guess
Что
наступит
раньше,
полагаю.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Zachary Adam Chase
Attention! Feel free to leave feedback.