Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Fuego
negro
por
Pablo
de
Rokha
(fragmento)
Schwarzes
Feuer
von
Pablo
de
Rokha
(Fragment)
Adentro
de
un
arco
de
llanto
que
ningún
ser
humano
ya
jamás
mirará
Im
Inneren
eines
Bogens
aus
Tränen,
den
kein
Mensch
jemals
wieder
sehen
wird
Yo,
borracho
y
acuchillado
Ich,
betrunken
und
erstochen
Con
la
lengua
quemada
por
el
ancestro
del
mundo
Mit
einer
Zunge,
verbrannt
vom
Urahn
der
Welt
Como
adentro
del
pellejo
universal,
Wie
im
Inneren
der
universalen
Haut,
Te
seguiré
llamando,
sin
cabeza,
sin
corazón
y
sin
pupilas
werde
ich
dich
weiter
rufen,
ohne
Kopf,
ohne
Herz
und
ohne
Pupillen
Escapo
entre
pedales
y
humo.
Ich
entkomme
zwischen
Pedalen
und
Rauch.
Fuimos
uno,
hoy
en
día
ninguno
Wir
waren
eins,
heute
sind
wir
keins
El
deseo
me
detuvo,
recordé
que
aún
soy
tuyo
Das
Verlangen
hielt
mich
auf,
ich
erinnerte
mich,
dass
ich
noch
dein
bin
Ser
estúpido
de
pensamientos
turbios
con
lápiz
en
los
puños.
Ein
Dummkopf
mit
düsteren
Gedanken
und
einem
Stift
in
den
Fäusten.
Disculpa
la
intromisión,
Entschuldige
die
Störung,
En
el
corazón
tengo
un
fantasma
con
tu
mirada
y
tu
voz.
in
meinem
Herzen
trage
ich
einen
Geist
mit
deinem
Blick
und
deiner
Stimme.
Le
pido
que
se
aleje,
no
entiende
y
me
acompaña
a
donde
vaya.
Ich
bitte
ihn
zu
gehen,
er
versteht
es
nicht
und
begleitet
mich
überall
hin.
Difícil
situación.
Eine
schwierige
Situation.
Es
mi
reino.
Es
ist
mein
Reich.
Este
pedazo
de
papel
donde
existe
tu
piel
más
allá
de
la
distancia.
Dieses
Stück
Papier,
auf
dem
deine
Haut
jenseits
der
Entfernung
existiert.
Es
mi
vicio.
Es
ist
meine
Sucht.
Unirme
con
el
viento
cantando
lo
que
Mich
mit
dem
Wind
zu
vereinen
und
zu
singen,
was
ich
siento
para
anestesiar
mis
ansias.
fühle,
um
meine
Sehnsüchte
zu
betäuben.
No
hay
te
amos
ni
reclamos,
solo
calma
en
mi
recámara.
Es
gibt
keine
"Ich
liebe
dich"
oder
Beschwerden,
nur
Ruhe
in
meinem
Zimmer.
Tantas
llamadas
perdidas,
dudo
que
estés
buscándolas.
So
viele
verpasste
Anrufe,
ich
bezweifle,
dass
du
sie
suchst.
Indeborables
palabras
que
se
me
escaparán
a
donde
vaya.
Unauslöschliche
Worte,
die
mir
entgleiten
werden,
wohin
ich
auch
gehe.
Tengo
alas
de
cuervo,
versos
de
García
Lorca,
Ich
habe
Rabenflügel,
Verse
von
García
Lorca,
Nudos
en
la
garganta,
se
desatan
si
me
ahorcas,
Knoten
im
Hals,
die
sich
lösen,
wenn
du
mich
würgst,
Viajes
desde
Ítaca
hasta
Gotham
Reisen
von
Ithaka
nach
Gotham
Y
la
batería
baja,
sorry
si
se
me
corta
Und
der
Akku
ist
schwach,
sorry,
falls
es
unterbrochen
wird
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Album
Z 14
date of release
04-05-2020
Attention! Feel free to leave feedback.