Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cansancio
en
el
cuerpo
Усталость
в
теле,
Luchando
con
la
pesadez
que
va
dejando
el
tiempo
Борюсь
с
тяжестью,
что
время
оставляет
за
спиной
Soy
lo
que
tengo,
Я
— то,
что
имею,
aunque
a
veces
no
siembro
en
este
campo,
Хоть
порой
не
сею
на
этом
поле,
todo
lo
contrario
всё
наоборот
—
Me
arrojo
al
vicio
y
me
prendo
fuego
Бросаюсь
в
порок
и
сгораю
в
нём
Otras
me
sumerjo
en
entretenimiento
А
иногда
тону
в
развлечениях,
Y
se
me
pierden
versos,
besos
y
misterios
Теряя
стихи,
поцелуи
и
тайны
Pobre
es
el
que
se
abandona
Беден
тот,
кто
сам
себя
бросает,
y
deja
que
su
silueta
la
definan
los
medios
Позволяя
СМИ
чертить
свой
силуэт
Y
yo
encerrado
con
los
dedos
en
el
mando
А
я
заперт
с
пальцами
на
геймпаде
A
veces
con
los
miedos
al
mando
de
este
barco
Порой
со
страхами
у
руля
этого
судна,
hasta
que
recuerdo
que
siempre
es
pronto
y
nunca
es
para
tanto
Пока
не
вспомню:
всегда
рано,
и
не
так
всё
страшно
Con
Pedro
y
Mantoi
en
los
tímpanos
С
Педро
и
Мантой
в
ушах,
Estoy
ahorrando
pa'
comprarle
a
Dios
lentes
de
aumento
Коплю,
чтоб
купить
Богу
лупу
потолще
El
barrio
como
templo,
amor
al
estiércol,
Квартал
как
храм,
любовь
к
навозу,
respeto
al
árbol
y
paciencia
a
los
textos
Уважение
к
дереву
и
терпение
к
текстам
Somos
de
carne
y
hueso,
después
de
unos
meses
de
embarazo
Мы
— плоть
и
кровь,
спустя
месяцы
беременности,
Somos
triunfo
y
fracaso,
la
vida
es
un
proceso
Мы
— триумф
и
провал,
жизнь
— процесс
Sigo
aprendiéndo
y
prendiéndolo
en
silencio
Учусь
и
зажигаю
в
тишине,
Disfrutando
los
aciertos
y
escribiendo
mis
tropiezos
Радуюсь
успехам
и
записываю
падения
Todo
tiene
un
precio,
menos
estos
versos
Всё
имеет
цену,
кроме
этих
строк,
En
el
banco
no
me
sirven
para
pagar
el
préstamo
В
банке
ими
не
оплатишь
ипотеку
Este
es
mi
retrato,
más
allá
del
espejo
Вот
мой
портрет
— не
только
в
зеркале,
No
quiero
palacios,
si
volar
entre
relámpagos
Не
хочу
дворцов,
только
летать
меж
молний
Soy
ese
pájaro
camino
a
mis
adentros
Я
— та
птица,
что
летит
внутрь
себя,
para
intentar
alumbrar
mi
cielo
negro
interno
Чтобы
ярче
осветить
своё
чёрное
небо
Escritura
como
desahogo,
Письмо
как
отдушина,
Alcantarilla
en
la
que
dejo
mis
complejos,
mis
miedos,
mi
todo.
Канализационный
люк,
где
оставляю
комплексы,
страхи,
всё
своё
Despéjome
del
reflejo
impuesto
desde
el
colegio
Очищаюсь
от
отражения,
навязанного
школой:
que
el
dinero
es
lo
valioso,
Что
деньги
— главное,
en
el
fondo,
mis
valores
hechos
mis
rimas
son
la
alegria
del
otro
А
по
сути,
мои
ценные
строки
— чья-то
радость
Bro,
ese
es
el
logro
hacerlo
por
pasión
no
por
el
monto
Бро,
суть
не
в
сумме,
а
в
страсти,
не
в
деньгах,
Lo
pienso
no
lo
compro,
Обдумываю,
не
покупаю,
lo
converso
entre
troncho
con
el
diablo
que
vive
en
mi
hombro
Спорю
за
косяк
с
дьяволом
на
плече
pero
el
logro
no
es
hacerlo
por
pasión;
Но
дело
не
в
том,
чтоб
делать
из
страсти,
el
día
de
hoy
hacerlo
es
un
milagro
Сегодня
творить
— уже
чудо,
en
cada
par
de
hombros,
hay
un
diablo
que
На
каждой
паре
плеч
— свой
демон,
что—
Hombre,
aqui
el
odio
se
volvio
costumbre
Брат,
тут
ненависть
стала
привычкой,
Hambre,
de
poder
se
traduce
en
sangre
Голод
власти
превратился
в
кровь,
Donde,
hicieron
de
tradiciones
escombros
Где
традиции
стали
обломками,
y
la
existencia
del
otro
no
se
escucha
si
su
silencio
da
oro.
И
чужую
жизнь
не
слышат,
если
молчание
дарит
золото
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Isaac Salas Arbe
Attention! Feel free to leave feedback.