Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A l'enfant - La légende du Roi Arthur
Dem Kind - Die Legende von König Artus
En
la
ville
de
Kareol
vivait
un
seigneur
In
der
Stadt
Kareol
lebte
ein
Herr,
Qui
à
son
roi
était
entièrement
dévoué
der
seinem
König
vollkommen
ergeben
war.
Il
avait
pour
épouse
une
magnifique
femme
Er
hatte
eine
wunderschöne
Frau
zur
Gattin,
Dont
tous
les
hommes
louaient
la
beauté
deren
Schönheit
alle
Männer
priesen.
Cette
femme
mit
au
monde
une
fille
Diese
Frau
gebar
eine
Tochter,
Qui
combla
le
seigneur
de
bonheur
die
den
Herrn
mit
Glück
erfüllte.
Jusqu'à
ce
jour
maudit
où
le
roi
Bis
zu
jenem
verfluchten
Tag,
an
dem
der
König
Eut
pour
l'épouse
du
seigneur
für
die
Gattin
des
Herrn
Un
énorme
coup
de
cœur
ein
starkes
Begehren
empfand.
Mais
elle
se
refusa
à
lui
Doch
sie
wies
ihn
zurück,
Elle
l'implorait
sie
flehte
ihn
an.
N'était-elle
pas
mariée
à
son
plus
War
sie
nicht
mit
seinem
Fidèle
sujet?
treuesten
Untertanen
verheiratet?
Mais
le
roi
obstiné
Doch
der
König,
in
seinem
Starrsinn,
Ordonna
à
son
conseiller
befahl
seinem
Berater,
De
trouver
une
ruse
eine
List
zu
finden,
Pour
un
jour
um
sie
eines
Tages
A
l'enfant
qui
a
vu
Dem
Kind,
das
sah,
Ce
qu'il
n'aurait
jamais
dû
was
es
niemals
hätte
sehen
sollen,
Qui
a
ainsi
perdu
das
dadurch
seine
Son
insouciance
Unbekümmertheit
verlor.
A
l'enfant
qui
n'a
plus
Dem
Kind,
dem
nur
noch
Dans
la
vie
qu'une
seule
issue
ein
einziger
Ausweg
im
Leben
blieb,
Apaiser
sa
douleur
seinen
Schmerz
zu
lindern
Dans
la
violence
in
der
Gewalt.
De
la
douce
vengeance
Der
süßen
Rache.
Alors
le
conseiller,
magicien
de
surcroît
Da
ersann
der
Berater,
der
zudem
ein
Zauberer
war,
Mit
au
point
la
plus
terrible
des
manigances
die
schrecklichste
aller
Intrigen.
Un
soir
que
le
seigneur
partit
au
combat
Eines
Abends,
als
der
Herr
in
die
Schlacht
zog,
Le
magicien
donna
au
roi
son
apparence
gab
der
Zauberer
dem
König
dessen
Aussehen.
Les
portes
du
château
s'ouvrirent
au
roi
Die
Tore
des
Schlosses
öffneten
sich
dem
König,
Et
l'épouse,
le
prenant
pour
son
mari,
l'aima
en
toute
innocence
und
die
Gattin,
die
ihn
für
ihren
Mann
hielt,
liebte
ihn
in
völliger
Unschuld.
Mais
l'enfant
compris
que
son
père,
il
n'était
pas
Aber
das
Kind
erkannte,
dass
er
nicht
sein
Vater
war,
Alors
elle
hurla
au
monde
sa
souffrance
also
schrie
es
der
Welt
sein
Leid
heraus.
A
l'enfant
qui
a
vu
Dem
Kind,
das
sah,
Ce
qu'il
n'aurait
jamais
dû
was
es
niemals
hätte
sehen
sollen,
Qui
a
ainsi
perdu
das
dadurch
seine
Son
insouciance
Unbekümmertheit
verlor.
A
l'enfant
qui
n'a
plus
Dem
Kind,
dem
nur
noch
Dans
la
vie
qu'une
seule
issue
ein
einziger
Ausweg
im
Leben
blieb,
Apaiser
sa
douleur
seinen
Schmerz
zu
lindern
Dans
la
violence
in
der
Gewalt.
De
la
douce
vengeance
Der
süßen
Rache.
Cette
nuit-là,
In
jener
Nacht,
Le
seigneur
mourut
au
combat
starb
der
Herr
in
der
Schlacht.
Son
épouse
ne
se
remit
jamais
de
cette
forfaiture
Seine
Gattin
erholte
sich
nie
von
dieser
Missetat.
Uther
Pendragon
était
le
nom
de
ce
roi
Uther
Pendragon
war
der
Name
dieses
Königs,
Et
de
cette
union
illégitime
naquit
un
fils,
und
aus
dieser
illegitimen
Verbindung
wurde
ein
Sohn
geboren,
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Dove Attia, Zehira Darabid, Skread
Attention! Feel free to leave feedback.