Lyrics and translation Zakhmi - Yarab
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
همون
یاغی
وحشی
ولگردیم
که
توی
غرب
میچرخه
دنبالِ
محبت
Я
тот
самый
дикий,
бродячий
бунтарь,
что
скитается
по
Западу
в
поисках
любви.
سر
پایین
با
همه
رنگ
مودب،
سنگین،
مرتب
Скромный
со
всеми,
в
любом
настроении
вежливый,
сдержанный,
опрятный.
عاشق
یه
عاشقِ
دیوونه
Влюблён
в
безумную
любовь.
عاشقِ
همین
خونه
های
ویرونه
Влюблён
в
эти
разрушенные
дома.
دل
دادم
به
تک
تکِ
کوچه
هاش
Отдал
свое
сердце
каждому
переулку.
قصه
مون
مثلِ
لیلی
و
مجنونه
Наша
история
как
у
Лейли
и
Меджнуна.
میسازم
یه
آشیونه
Свью
себе
гнездо.
با
این
خیالِ
ناخوش
و
نامیزونش
С
этой
мрачной
и
беспокойной
мыслью.
خودم
تو
غربتِ
دنیا
ولی
Сам
я
в
одиночестве
в
этом
мире,
но
همه
هدف
هام
وصله
به
راهِ
خونه
Все
мои
цели
связаны
с
дорогой
домой.
دوس
دارم
این
سگ
مَصَّبو
Люблю
эту
проклятую
жизнь.
همین
عمرِ
دو
روزه
ی
بَدمَصَّبو
Эту
короткую,
злосчастную
жизнь.
شاید
واسه
اینکه
بد
مستم
Может,
потому
что
я
сильно
пьян.
اگه
شروع
کنم
باید
بشه
رسما
تموم
Если
начну,
должно
быть
официально
всё
кончено.
منه
خسته
ی
مثلا
جوون
Я,
уставший,
якобы
молодой.
با
دوتا
چشمِ
تَرِ
قرمز
و
کبود
С
двумя
заплаканными,
красными
и
синими
глазами.
همه
عمرمو
گشتم
نبود
Всю
жизнь
искал,
но
не
нашёл.
همه
اثرام
سوختن
و
هدف
هام
تموم
Все
мои
труды
сгорели,
и
цели
мои
исчерпаны.
ولی
باشه
هیچ
مشکلی
نداره
و
ایرادی
نیست
اصلا
Но
ладно,
ничего
страшного,
и
нет
в
этом
никакого
изъяна.
لازم
باشه
صد
دفعه
میسازم
من
دیگه
اینو
خوب
فهمیدم
Если
нужно,
я
построю
это
сто
раз,
я
теперь
это
хорошо
понял.
که
واسه
بُرد
مهم
نیست
چند
دفعه
میبازم
Что
для
победы
неважно,
сколько
раз
я
проиграю.
پس
بم
بگو
از
چی
بترسم؟
Так
скажи
мне,
чего
мне
бояться?
من
که
خودم
رسما
یه
عُمره
اسیرِ
مغزم
Я
же
сам
всю
жизнь
пленник
своего
разума.
بم
بگو
بگو
Скажи
мне,
скажи.
بم
بگو
چیه
چرا
آخه
من
Скажи
мне,
что
это
такое,
почему
я
بگو
من
که
یه
عُمره
بی
تقصیر
نشستم
Скажи,
я
же
всю
жизнь
сижу
без
вины.
یا
رَب
بگو
یا
رَب
بگو
О,
Господи,
скажи,
о,
Господи,
скажи,
چی
بوده
این
گُناهم
В
чем
мой
грех?
یا
رَب
بگو
یا
رَب
بگو
О,
Господи,
скажи,
о,
Господи,
скажи,
چی
بوده
این
گُناهم
В
чем
мой
грех?
(آره
یا
رَب
بگو)
(Да,
о,
Господи,
скажи)
اینا
میگن
یه
آدمِ
بدم
Они
говорят,
что
я
плохой
человек.
منم
یه
عالمه
زدم
Я
тоже
много
чего
натворил.
از
بچگی
انقد
خوردم
فرو
رفتم
توی
حالتِ
خفن
С
детства
так
много
пережил,
что
погрузился
в
ужасное
состояние.
اینا
منم
یه
عالمه
زدم
Они,
я
тоже
много
чего
натворил.
خب
منم
یه
عالمه
زدم
Да,
я
тоже
много
чего
натворил.
الانم
دیگه
رسما
شدم
یه
آدمِ
خوب
Теперь
я
официально
стал
хорошим
человеком.
پُره
عادتِ
لجن
Полный
мерзких
привычек.
من
یه
آدمِ
آدم
زدم
Я
ударил
человека.
کل
دنیا
با
من
بَدَن
Весь
мир
против
меня.
مثلِ
ایرانه
وضعیتم
Как
в
Иране,
мое
положение.
لای
لاشخورا
موندم
رو
حالتِ
خطر
Среди
стервятников
застрял
в
опасном
состоянии.
من
خودم
میخواستم
نَرَم
Я
сам
не
хотел
уходить.
بر
نداشتن
دست
از
سرم
Не
отстали
от
меня.
عینه
چندتا
لاشخورِ
گرسنه
باز
چسبیدن
بم
از
هر
طرف
Как
несколько
голодных
стервятников,
снова
прицепились
ко
мне
со
всех
сторон.
پس
بم
بگو
از
چی
بترسم؟
Так
скажи
мне,
чего
мне
бояться?
من
که
خودم
رسما
یه
عُمره
اسیرِ
مغزم
Я
же
сам
всю
жизнь
пленник
своего
разума.
بم
بگو
بگو
Скажи
мне,
скажи.
بم
بگو
چیه
چرا
آخه
من
Скажи
мне,
что
это
такое,
почему
я
بگو
من
که
یه
عُمره
بی
تقصیر
نشستم
Скажи,
я
же
всю
жизнь
сижу
без
вины.
یا
رَب
بگو
یا
رَب
بگو
О,
Господи,
скажи,
о,
Господи,
скажи,
چی
بوده
این
گُناهم
В
чем
мой
грех?
یا
رَب
بگو
یا
رَب
بگو
О,
Господи,
скажи,
о,
Господи,
скажи,
چی
بوده
این
گُناهم
В
чем
мой
грех?
ول
کن
اینارو
بابا
Брось
ты
это
всё.
به
قولِ
سهراب
که
میگه
Как
говорил
Сохраб:
در
چراگاهِ
نصیحت
گاوی
دیدم
سیر
«На
пастбище
назидания
увидел
я
сытую
корову».
به
کی
داری
درس
میدی
بابا
Кому
ты
учишь,
а?
من
که
دیگه
حالم
از
این
قضاوت
کردنا
بهم
میخوره
Меня
уже
тошнит
от
этих
осуждений.
ما
دنبال
آروم
کردن
زخما
این
بودیم
حالش
خوب
شه
اونیکی
حکمِ
اعدامش
اومد
Мы
пытались
залечить
раны,
чтобы
ему
стало
лучше,
а
тому
вынесли
смертный
приговор.
من
که
عوض
نمیشم
پس
میرم
تا
عوضیم
نکنن
Я
не
изменюсь,
поэтому
уйду,
чтобы
меня
не
меняли.
اینا
اکثرا
وکیل
مدافعِ
خودشونن
قاضی
یه
دیگران
Они
в
основном
адвокаты
самих
себя,
а
судьи
для
других.
یاحق
Да
будет
правосудие!
تواَم
از
تو
سایه
برو
خون
دماغ
نشی
И
ты
тоже
выйди
из
тени,
чтобы
не
разбить
нос.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.