Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'erreur est humaine (Live)
Der Irrtum ist menschlich (Live)
Il
était
d'où,
il
était
jah,
il
était
djinn.
Woher
er
kam,
er
war
Jah,
er
war
Dschinn.
Voici
l'histoire
de
celui
qui
portait
pas
de
jean
Hier
ist
die
Geschichte
dessen,
der
keine
Jeans
trug
Mais
des
tissus
bariolés
de
l'Afrique,
Sondern
kunterbunte
Stoffe
aus
Afrika,
Des
sandalettes
de
plastique...
Plastiksandalen...
Il
vivait
là,
au
milieu
des
bâtiments
Er
lebte
da,
inmitten
der
Gebäude
Et
racontait
à
tue-tête
des
boniments.
Und
schnitt
lautstark
auf.
L'histoire
d'un
pays
qui
raconte
aux
enfants
Die
Geschichte
eines
Landes,
das
den
Kindern
erzählt
Que
c'est
nous
les
méchants!
Dass
wir
die
Bösen
sind!
Il
disait
c'est
un
pays
où
t'es
libre,
en
gros,
Er
sagte,
es
ist
ein
Land,
wo
du
frei
bist,
im
Großen
und
Ganzen,
Enfin
selon
la
couleur
de
ton
chapeau.
Naja,
je
nach
Farbe
deines
Hutes.
Un
pays
qui
veut
nous
protèger
des
malheurs,
Ein
Land,
das
uns
vor
Unglück
schützen
will,
Mais
y
veut
être
le
gendarme
et
c'est
nous
les
Aber
es
will
der
Gendarm
sein
und
wir
sind
die
L'erreur
est
humaine,
mais
l'humain?
Der
Irrtum
ist
menschlich,
aber
der
Mensch?
L'erreur
est
humaine,
mais
l'humain?
Der
Irrtum
ist
menschlich,
aber
der
Mensch?
L'erreur
est
humaine,
mais
l'humain?
Der
Irrtum
ist
menschlich,
aber
der
Mensch?
L'erreur
est
humaine.
Der
Irrtum
ist
menschlich.
Y
disait
j'ai
sept
ou
huit
langues
dans
ma
bouche
Er
sagte,
ich
habe
sieben
oder
acht
Sprachen
in
meinem
Mund
Si
j'en
avais
que
deux
y
trouverait
ça
louche.
Hätte
ich
nur
zwei,
fänden
sie
das
komisch.
Mais
c'est
qu'il
nous
ferait
manger
du
sable...
et
Aber
die
würden
uns
Sand
essen
lassen...
und
Comment
dit-on
farine
animale
en
anglais?
Wie
sagt
man
Tiermehl
auf
Englisch?
Vous,
vous
mangez
tout
comme
eux
à
ce
train,
Du,
du
isst
ja
alles
wie
sie,
bei
dem
Tempo,
On
sera
plus
que
des
poules
qui
poicorent...
ça
craint!
Werden
wir
nur
noch
pickende
Hühner
sein...
das
ist
übel!
On
était
quoi
avant
qu'ils
se
ramènent?
Was
waren
wir,
bevor
sie
ankamen?
On
savait
ce
qu'était
qu'une
semaine,
Wir
wussten,
was
eine
Woche
war,
Un
week-end,
un
premier
mai
ou
des
vacances,
Ein
Wochenende,
ein
erster
Mai
oder
Ferien,
Y
nous
font
marcher
sur
la
tête
et
quand
t'y
penses,
Sie
tanzen
uns
auf
dem
Kopf
herum,
und
wenn
du
darüber
nachdenkst,
Y
z'ont
la
tête
la
plus
honnête.
Haben
sie
das
ehrlichste
Gesicht.
Mais
méfie-toi
c'est
le
képi
de
la
planète!
Aber
pass
auf,
das
ist
das
Käppi
des
Planeten!
{Au
Refrain}
{Zum
Refrain}
En
vérité,
je
vous
le
dit,
y
sont
dedans:
Wahrlich,
ich
sage
dir,
sie
liegen
falsch:
Mon
peuple
à
moi
a
bien
plus
de
mille
ans.
Mein
Volk
ist
weit
über
tausend
Jahre
alt.
Mon
nom
a
pas
pris
une
ride,
Mein
Name
hat
keine
Falte
bekommen,
Il
a
sa
trace
gravée
dans
les
pyramides.
Er
hat
seine
Spur
in
die
Pyramiden
eingraviert.
Avant
qu'ils
se
ramènent
ou
qu'y
nous
crèvent,
Bevor
sie
auftauchten
oder
uns
kaputtmachen,
Avant
qu'ils
nous
pompe
l'oxygène
et
la
sève.
Bevor
sie
uns
den
Sauerstoff
und
den
Lebenssaft
abpumpen.
Au
nom
des
thunes,
au
nom
du
fils,
Im
Namen
der
Kohle,
im
Namen
des
Sohnes,
Au
nom
du
Nasdaq,
au
nom
du
bénéfice.
Im
Namen
des
Nasdaq,
im
Namen
des
Profits.
Nous
on
savait
que
si
la
thune
a
pas
d'odeur,
Wir
wussten,
dass
wenn
die
Kohle
keinen
Geruch
hat,
Pas
la
sentir
c'est
passer
un
mauvais
quart
d'heure.
Sie
nicht
zu
riechen
bedeutet,
eine
üble
Zeit
zu
haben.
Elle
disait
ca,
cette
face
de
paumé,
Das
sagte
er,
dieser
verlorene
Typ,
En
chantant
"Com'
falla'
me",
"Com'
falla'
me"
Während
er
sang
"Com'
falla'
me",
"Com'
falla'
me"
{Au
Refrain,
ad
lib}
{Zum
Refrain,
ad
lib}
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Pascal Cabero, Hakim Amokrane, Joel Saurin, Mustapha Stephane Amokrane, Magyd Cherfi, Vincent Sauvage, Remi Sanchez
Attention! Feel free to leave feedback.