Zebda - L'erreur est humaine (Live) - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Zebda - L'erreur est humaine (Live)




L'erreur est humaine (Live)
The Error is Human (Live)
Il était d'où, il était jah, il était djinn.
He was from there, he was jah, he was djinn.
Voici l'histoire de celui qui portait pas de jean
This is the story of the one who didn't wear jeans,
Mais des tissus bariolés de l'Afrique,
But colorful fabrics from Africa,
Des sandalettes de plastique...
Plastic sandals...
Il vivait là, au milieu des bâtiments
He lived there, in the middle of buildings
Et racontait à tue-tête des boniments.
And told tall tales at the top of his lungs.
L'histoire d'un pays qui raconte aux enfants
The story of a country that tells children
Que c'est nous les méchants!
That we are the bad guys!
Il disait c'est un pays t'es libre, en gros,
He used to say it's a country where you're free, for the most part,
Enfin selon la couleur de ton chapeau.
At least depending on the color of your hat.
Un pays qui veut nous protèger des malheurs,
A country that wants to protect us from mishaps,
Mais y veut être le gendarme et c'est nous les
But wants to be the gendarme and we're the
Voleurs.
Thieves.
{Refrain:}
{Chorus:}
L'erreur est humaine, mais l'humain?
The error is human, but the human?
L'erreur est humaine, mais l'humain?
The error is human, but the human?
L'erreur est humaine, mais l'humain?
The error is human, but the human?
L'erreur est humaine.
The error is human.
Y disait j'ai sept ou huit langues dans ma bouche
He said I have seven or eight languages in my mouth
Si j'en avais que deux y trouverait ça louche.
If I only had two, they would find it weird.
Mais c'est qu'il nous ferait manger du sable... et
Because he would make us eat sand... and
Comment dit-on farine animale en anglais?
What do you call animal meal in English?
Vous, vous mangez tout comme eux à ce train,
You, you eat like them at this rate,
On sera plus que des poules qui poicorent... ça craint!
We'll be nothing more than circling chickens... it sucks!
On était quoi avant qu'ils se ramènent?
What were we before they showed up?
On savait ce qu'était qu'une semaine,
We knew what a week was,
Un week-end, un premier mai ou des vacances,
A weekend, a May Day or a vacation,
Y nous font marcher sur la tête et quand t'y penses,
They make us walk on our heads and when you think about it,
Y z'ont la tête la plus honnête.
They are the most honest heads.
Mais méfie-toi c'est le képi de la planète!
But beware, it's the watch cap of the planet!
{Au Refrain}
{To Chorus}
En vérité, je vous le dit, y sont dedans:
Truly, I tell you, they are in it:
Mon peuple à moi a bien plus de mille ans.
My people have been around for thousands of years.
Mon nom a pas pris une ride,
My name has not aged a bit,
Il a sa trace gravée dans les pyramides.
It has its mark engraved in the pyramids.
Avant qu'ils se ramènent ou qu'y nous crèvent,
Before they showed up or they killed us,
Avant qu'ils nous pompe l'oxygène et la sève.
Before they sucked the oxygen and sap out of us.
Au nom des thunes, au nom du fils,
In the name of cash, in the name of the son,
Au nom du Nasdaq, au nom du bénéfice.
In the name of Nasdaq, in the name of profit.
Nous on savait que si la thune a pas d'odeur,
We knew that if money has no smell,
Pas la sentir c'est passer un mauvais quart d'heure.
Not smelling it is a bad quarter of an hour.
Elle disait ca, cette face de paumé,
That's what she said, this clueless face,
En chantant "Com' falla' me", "Com' falla' me"
Singing "Com' falla' me", "Com' falla' me"
{Au Refrain, ad lib}
{To Chorus, ad lib}





Writer(s): Pascal Cabero, Hakim Amokrane, Joel Saurin, Mustapha Stephane Amokrane, Magyd Cherfi, Vincent Sauvage, Remi Sanchez


Attention! Feel free to leave feedback.