Zebda - La Promesse Faite Aux Mains - Live - translation of the lyrics into German

La Promesse Faite Aux Mains - Live - Zebdatranslation in German




La Promesse Faite Aux Mains - Live
Das den Händen gegebene Versprechen - Live
Certains, dans le creux de la main,
Manche, aus der hohlen Hand,
Vous prédisent de beaux lendemains
Weissagen dir schöne Morgen
Y sont légion avec le Hadj Mamba
Sie sind Legion, mit dem Hadj Mamba,
A promettre les bas résille sous la djellaba
Die Netzstrümpfe unter der Djellaba versprechen
Moi quand je croise ces faces je coche
Ich, wenn ich solche Gesichter sehe, nehme ich mir vor
A garder les deux mains dans les poches
Beide Hände in den Taschen zu lassen
Et pragmatique comme un écossais
Und pragmatisch wie ein Schotte,
Moi dans les mains, je lis plutôt le passé
Lese ich aus den Händen eher die Vergangenheit
J'ai vu les mains de mon daron, j'ai pas aimé
Ich sah die Hände meines Alten, das gefiel mir nicht
Je me suis dit c'est pas sur ma joue qu'elles se sont abîmées
Ich sagte mir, nicht an meiner Wange haben sie sich abgenutzt
Des sillons, des crevasses et des cornes
Furchen, Risse und Schwielen
Comme si elles avaient traversé deux Cap Horn
Als hätten sie zweimal Kap Hoorn umrundet
Pour vivre heureux, vivons fâchés
Um glücklich zu leben, leben wir zerstritten
Chiche vivons les mains cachées
Na los, leben wir mit versteckten Händen
Petit conseil à tous les proches
Kleiner Rat an alle Nahestehenden
Vivons mais vivons les mains dans les poches
Leben wir, aber leben wir mit den Händen in den Taschen
Sur le champ je leur ai promis de la mousse
Sofort versprach ich ihnen Weichheit
Qu'elles seraient parfumées aux amandes douces
Dass sie nach süßen Mandeln duften würden
Juré le diable qu'elles seront pas mal loties
Beim Teufel geschworen, dass es ihnen gut ergehen wird
Jamais elles s'approchent de la cabane à outils
Niemals nähern sie sich dem Geräteschuppen
Quand j'ai vu les mains du daron, lacérées
Als ich die Hände meines Alten sah, zerfetzt
Essorées, fissurées toutes les rimes en é
Ausgewrungen, rissig all die Reime auf „é“
Putain de mains depuis j'ai pas eu envie
Verdammte Hände, seitdem hatte ich keine Lust
De savoir ce que fut sa vie
Zu erfahren, wie sein Leben war
Je leur ai promis, le deal est de taille
Ich versprach ihnen, der Deal ist groß
Qu'elles finiraient en éventail
Dass sie als Fächer enden würden
Les doigts de pied, les doigts de main
Die Zehen, die Finger
Et ça sans attendre le lendemain...
Und das, ohne auf den nächsten Tag zu warten...
Pour vivre heureux, vivons fâchés
Um glücklich zu leben, leben wir zerstritten
Chiche vivons les mains cachées
Na los, leben wir mit versteckten Händen
Petit conseil à tous les proches
Kleiner Rat an alle Nahestehenden
Vivons mais vivons les mains dans les poches
Leben wir, aber leben wir mit den Händen in den Taschen
Mes mains, jamais vous connaîtrez... ces trucs cruels
Meine Hände, niemals werdet ihr kennen... diese grausamen Dinge
Que sont comment dit-on. . les métiers manuels
Die man, wie sagt man... Handwerksberufe nennt
Mes mains, jamais! Oh non jamais!
Meine Hände, niemals! Oh nein, niemals!
Ne connaîtront la formule du béton armé
Werden die Formel für Stahlbeton kennen
Je vous ferai faire hun, hun, hun, un détour
Ich werde euch einen, hun, hun, hun, Umweg machen lassen
Devant un Cric ou une roue hou l De secours
Vor einem Wagenheber oder einem Ersatz-r-r-ad
Jamais on ira parole de fils d'esclave
Niemals werden wir gehen, Wort eines Sklavensohns
Ni dans le grenier ni dans la cave
Weder auf den Dachboden noch in den Keller
Mais dans quelque coin de ce monde nouveau
Sondern in irgendeine Ecke dieser neuen Welt
on écrit ici on bosse avec son cerveau
Wo geschrieben steht: Hier arbeitet man mit dem Gehirn
Jamais! Jamais! Oh mains! Vous serez exposées
Niemals! Niemals! Oh Hände! Werdet ihr ausgesetzt sein
A cet impératif creusez! creusez!
Diesem Befehl: Grabt! Grabt!
Sous peine d'apparaître sur un écran plat
Unter Androhung, auf einem Flachbildschirm zu erscheinen
Dans le fichier du pôle emploi
In der Datei des Arbeitsamtes
Pour vivre heureux, vivons fâchés
Um glücklich zu leben, leben wir zerstritten
Chiche vivons les mains cachées
Na los, leben wir mit versteckten Händen
Petit conseil à tous les proches
Kleiner Rat an alle Nahestehenden
Vivons mais vivons les mains dans les poches
Leben wir, aber leben wir mit den Händen in den Taschen





Writer(s): Hakim Amokrane, Joël Saurin, Magyd Cherfi, Mustapha Amokrane, Rémi Sanchez


Attention! Feel free to leave feedback.