Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Promesse Faite Aux Mains - Live
Das den Händen gegebene Versprechen - Live
Certains,
dans
le
creux
de
la
main,
Manche,
aus
der
hohlen
Hand,
Vous
prédisent
de
beaux
lendemains
Weissagen
dir
schöne
Morgen
Y
sont
légion
avec
le
Hadj
Mamba
Sie
sind
Legion,
mit
dem
Hadj
Mamba,
A
promettre
les
bas
résille
sous
la
djellaba
Die
Netzstrümpfe
unter
der
Djellaba
versprechen
Moi
quand
je
croise
ces
faces
je
coche
Ich,
wenn
ich
solche
Gesichter
sehe,
nehme
ich
mir
vor
A
garder
les
deux
mains
dans
les
poches
Beide
Hände
in
den
Taschen
zu
lassen
Et
pragmatique
comme
un
écossais
Und
pragmatisch
wie
ein
Schotte,
Moi
dans
les
mains,
je
lis
plutôt
le
passé
Lese
ich
aus
den
Händen
eher
die
Vergangenheit
J'ai
vu
les
mains
de
mon
daron,
j'ai
pas
aimé
Ich
sah
die
Hände
meines
Alten,
das
gefiel
mir
nicht
Je
me
suis
dit
c'est
pas
sur
ma
joue
qu'elles
se
sont
abîmées
Ich
sagte
mir,
nicht
an
meiner
Wange
haben
sie
sich
abgenutzt
Des
sillons,
des
crevasses
et
des
cornes
Furchen,
Risse
und
Schwielen
Comme
si
elles
avaient
traversé
deux
Cap
Horn
Als
hätten
sie
zweimal
Kap
Hoorn
umrundet
Pour
vivre
heureux,
vivons
fâchés
Um
glücklich
zu
leben,
leben
wir
zerstritten
Chiche
vivons
les
mains
cachées
Na
los,
leben
wir
mit
versteckten
Händen
Petit
conseil
à
tous
les
proches
Kleiner
Rat
an
alle
Nahestehenden
Vivons
mais
vivons
les
mains
dans
les
poches
Leben
wir,
aber
leben
wir
mit
den
Händen
in
den
Taschen
Sur
le
champ
je
leur
ai
promis
de
la
mousse
Sofort
versprach
ich
ihnen
Weichheit
Qu'elles
seraient
parfumées
aux
amandes
douces
Dass
sie
nach
süßen
Mandeln
duften
würden
Juré
le
diable
qu'elles
seront
pas
mal
loties
Beim
Teufel
geschworen,
dass
es
ihnen
gut
ergehen
wird
Jamais
elles
s'approchent
de
la
cabane
à
outils
Niemals
nähern
sie
sich
dem
Geräteschuppen
Quand
j'ai
vu
les
mains
du
daron,
lacérées
Als
ich
die
Hände
meines
Alten
sah,
zerfetzt
Essorées,
fissurées
toutes
les
rimes
en
é
Ausgewrungen,
rissig
– all
die
Reime
auf
„é“
Putain
de
mains
depuis
j'ai
pas
eu
envie
Verdammte
Hände,
seitdem
hatte
ich
keine
Lust
De
savoir
ce
que
fut
sa
vie
Zu
erfahren,
wie
sein
Leben
war
Je
leur
ai
promis,
le
deal
est
de
taille
Ich
versprach
ihnen,
der
Deal
ist
groß
Qu'elles
finiraient
en
éventail
Dass
sie
als
Fächer
enden
würden
Les
doigts
de
pied,
les
doigts
de
main
Die
Zehen,
die
Finger
Et
ça
sans
attendre
le
lendemain...
Und
das,
ohne
auf
den
nächsten
Tag
zu
warten...
Pour
vivre
heureux,
vivons
fâchés
Um
glücklich
zu
leben,
leben
wir
zerstritten
Chiche
vivons
les
mains
cachées
Na
los,
leben
wir
mit
versteckten
Händen
Petit
conseil
à
tous
les
proches
Kleiner
Rat
an
alle
Nahestehenden
Vivons
mais
vivons
les
mains
dans
les
poches
Leben
wir,
aber
leben
wir
mit
den
Händen
in
den
Taschen
Mes
mains,
jamais
vous
connaîtrez...
ces
trucs
cruels
Meine
Hände,
niemals
werdet
ihr
kennen...
diese
grausamen
Dinge
Que
sont
comment
dit-on.
. les
métiers
manuels
Die
man,
wie
sagt
man...
Handwerksberufe
nennt
Mes
mains,
jamais!
Oh
non
jamais!
Meine
Hände,
niemals!
Oh
nein,
niemals!
Ne
connaîtront
la
formule
du
béton
armé
Werden
die
Formel
für
Stahlbeton
kennen
Je
vous
ferai
faire
hun,
hun,
hun,
un
détour
Ich
werde
euch
einen,
hun,
hun,
hun,
Umweg
machen
lassen
Devant
un
Cric
ou
une
roue
hou
l
De
secours
Vor
einem
Wagenheber
oder
einem
Ersatz-r-r-ad
Jamais
on
ira
parole
de
fils
d'esclave
Niemals
werden
wir
gehen,
Wort
eines
Sklavensohns
Ni
dans
le
grenier
ni
dans
la
cave
Weder
auf
den
Dachboden
noch
in
den
Keller
Mais
dans
quelque
coin
de
ce
monde
nouveau
Sondern
in
irgendeine
Ecke
dieser
neuen
Welt
Où
on
écrit
ici
on
bosse
avec
son
cerveau
Wo
geschrieben
steht:
Hier
arbeitet
man
mit
dem
Gehirn
Jamais!
Jamais!
Oh
mains!
Vous
serez
exposées
Niemals!
Niemals!
Oh
Hände!
Werdet
ihr
ausgesetzt
sein
A
cet
impératif
creusez!
creusez!
Diesem
Befehl:
Grabt!
Grabt!
Sous
peine
d'apparaître
sur
un
écran
plat
Unter
Androhung,
auf
einem
Flachbildschirm
zu
erscheinen
Dans
le
fichier
du
pôle
emploi
In
der
Datei
des
Arbeitsamtes
Pour
vivre
heureux,
vivons
fâchés
Um
glücklich
zu
leben,
leben
wir
zerstritten
Chiche
vivons
les
mains
cachées
Na
los,
leben
wir
mit
versteckten
Händen
Petit
conseil
à
tous
les
proches
Kleiner
Rat
an
alle
Nahestehenden
Vivons
mais
vivons
les
mains
dans
les
poches
Leben
wir,
aber
leben
wir
mit
den
Händen
in
den
Taschen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Hakim Amokrane, Joël Saurin, Magyd Cherfi, Mustapha Amokrane, Rémi Sanchez
Attention! Feel free to leave feedback.