Lyrics and translation Zebda - Le théorème du châle
Le théorème du châle
The Shawl Theorist
Je
tombe
des
nues
est-ce
carnaval
I'm
dumbfounded,
is
it
Carnival?
Ces
foulards
et
ces
longues
capes
These
scarves
and
these
long
capes
Je
tombe
des
nues
a
"ebiper"
que
dale
I'm
dumbfounded,
I'm
flabbergasted
Devant
ces
drôles
de
sape
By
these
weird
outfits
C'est
le
même
masque
pour
toutes
It's
the
same
mask
for
all
of
them
Ces
filles
croisées
sur
ma
route
These
women
I
meet
on
the
street
Mais
de
quoi
les
a-t-on
privées?
But
what
have
they
been
deprived
of?
Est-ce
Zoro
qu'est
pas
arrivé?
Hasn't
Zoro
arrived?
Pourtant
on
dit
qu'la
planète
se
réchauffe
Yet
they
say
the
planet
is
warming
Alors
pourquoi
autant
d'étoffes
So
why
so
much
fabric?
T'aura
beau
te
couvrir
jusqu'à
la
nuque
You
may
cover
yourself
up
to
your
neck
On
est
pas
des
"zenuc"
We're
not
"zenuc"
Est-ce
un
principe
de
précaution,
ces
barricades
de
chiffons?
Is
this
a
precautionary
principle,
these
barricades
of
fabrics?
Et
s'il
fait
peur
a
l'Amérique,
ce
loup
qui
casse
pas
des
briques.
And
if
the
wolf
who
doesn't
break
bricks
scares
America.
Est-ce
pour
être
d'égale
à
égale?
Is
it
to
be
equal?
Ou
quelqu'un
qui
ta
fait
du
mal?
Or
someone
who
has
wronged
you?
Dit
est-ce
que
c'est
pour
le
scandale?
Tell
me,
is
it
for
the
scandal?
Est-ce
qu'il
ta
promis
les
étoiles,
le
théorème
du
châle?
Did
he
promise
you
the
stars,
the
shawl
theorist?
Je
tombe
des
nues
est-ce
carnaval
I'm
dumbfounded,
is
it
Carnival?
Ces
foulards
et
ces
longues
capes
These
scarves
and
these
long
capes
De
toute
ma
vie
le
dévale,
des
femmes
tombent
mais
tout
m'échappe.
All
my
life,
I
go
downhill,
women
fall
but
everything
escapes
me.
C'est
quoi
ces
filles
qui
se
cachent?
What
are
these
girls
hiding?
Est-ce
qu'elle
joue
a
cache
cache?
Are
they
playing
hide-and-seek?
C'est
l'été
on
dirait
l'hiver,
It's
summer,
but
it
seems
like
winter,
Quelqu'un
a
dut
dire
"sortez
couvert"!
Someone
must
have
said,
"dress
warmly"!
Et
puis
l'amour
a
qui
la
faute,
si
c'est
des
vêtements
qu'on
ôte?
And
what
about
love,
who's
to
blame,
if
it's
the
clothes
that
we
take
off?
Si
ce
monde
est
si
salissant,
peut-on
vraiment
vivre
sans?
If
this
world
is
so
dirty,
can
we
really
live
without
it?
Est-ce
au
nombre
des
interdits,
dans
la
loi
que
pose
le
mari?
Is
it
among
the
forbidden
things,
in
the
law
that
the
husband
lays
down?
Aimer
un
seul
homme
de
bon
métier
qu'on
dirait
de
la
pitier!
To
love
only
one
man
of
good
profession,
that
would
be
pity!
Je
me
prend
la
tête
de
pale,
I'm
freaking
out,
Qu'a
t-elle
vu
qui
soit
si
sale?
What
did
she
see
that
was
so
dirty?
A-t-elle
vomit
aussi
sec,
quelque
page
de
"weldek"?
Did
she
vomit
instantly,
some
page
of
"weldek"?
Y
a
bien
quelque
chose
qui
cloche,
embrouille
au
pays
de
gavroche
There's
definitely
something
wrong,
confusion
in
the
land
of
the
gavroche
Mais
qui
est-il
nom
de
Dieu,
But
who
is
he,
in
God's
name,
Celui
pour
qui
elle
baisse
les
yeux?
The
one
for
whom
she
lowers
her
eyes?
Le
théorème
du
châle
(x3)
The
Shawl
Theorist
(x3)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Hakim Amokrane, Joël Saurin, Magyd Cherfi, Mustapha Amokrane, Rémi Sanchez
Attention! Feel free to leave feedback.