Zebda - Le théorème du châle - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Zebda - Le théorème du châle




Le théorème du châle
The Shawl Theorist
Je tombe des nues est-ce carnaval
I'm dumbfounded, is it Carnival?
Ces foulards et ces longues capes
These scarves and these long capes
Je tombe des nues a "ebiper" que dale
I'm dumbfounded, I'm flabbergasted
Devant ces drôles de sape
By these weird outfits
C'est le même masque pour toutes
It's the same mask for all of them
Ces filles croisées sur ma route
These women I meet on the street
Mais de quoi les a-t-on privées?
But what have they been deprived of?
Est-ce Zoro qu'est pas arrivé?
Hasn't Zoro arrived?
Pourtant on dit qu'la planète se réchauffe
Yet they say the planet is warming
Alors pourquoi autant d'étoffes
So why so much fabric?
T'aura beau te couvrir jusqu'à la nuque
You may cover yourself up to your neck
On est pas des "zenuc"
We're not "zenuc"
Est-ce un principe de précaution, ces barricades de chiffons?
Is this a precautionary principle, these barricades of fabrics?
Et s'il fait peur a l'Amérique, ce loup qui casse pas des briques.
And if the wolf who doesn't break bricks scares America.
Refrain:
Chorus:
Est-ce pour être d'égale à égale?
Is it to be equal?
Ou quelqu'un qui ta fait du mal?
Or someone who has wronged you?
Dit est-ce que c'est pour le scandale?
Tell me, is it for the scandal?
Est-ce qu'il ta promis les étoiles, le théorème du châle?
Did he promise you the stars, the shawl theorist?
Je tombe des nues est-ce carnaval
I'm dumbfounded, is it Carnival?
Ces foulards et ces longues capes
These scarves and these long capes
De toute ma vie le dévale, des femmes tombent mais tout m'échappe.
All my life, I go downhill, women fall but everything escapes me.
C'est quoi ces filles qui se cachent?
What are these girls hiding?
Est-ce qu'elle joue a cache cache?
Are they playing hide-and-seek?
C'est l'été on dirait l'hiver,
It's summer, but it seems like winter,
Quelqu'un a dut dire "sortez couvert"!
Someone must have said, "dress warmly"!
Et puis l'amour a qui la faute, si c'est des vêtements qu'on ôte?
And what about love, who's to blame, if it's the clothes that we take off?
Si ce monde est si salissant, peut-on vraiment vivre sans?
If this world is so dirty, can we really live without it?
Est-ce au nombre des interdits, dans la loi que pose le mari?
Is it among the forbidden things, in the law that the husband lays down?
Aimer un seul homme de bon métier qu'on dirait de la pitier!
To love only one man of good profession, that would be pity!
(Refrain)
(Chorus)
Je me prend la tête de pale,
I'm freaking out,
Qu'a t-elle vu qui soit si sale?
What did she see that was so dirty?
A-t-elle vomit aussi sec, quelque page de "weldek"?
Did she vomit instantly, some page of "weldek"?
Y a bien quelque chose qui cloche, embrouille au pays de gavroche
There's definitely something wrong, confusion in the land of the gavroche
Mais qui est-il nom de Dieu,
But who is he, in God's name,
Celui pour qui elle baisse les yeux?
The one for whom she lowers her eyes?
(Refrain x2)
(Chorus x2)
Le théorème du châle (x3)
The Shawl Theorist (x3)





Writer(s): Hakim Amokrane, Joël Saurin, Magyd Cherfi, Mustapha Amokrane, Rémi Sanchez


Attention! Feel free to leave feedback.