Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les Deux Ecoles - Live
Die Zwei Schulen - Live
La
vie
comme
on
la
savoure
Das
Leben,
wie
man
es
genießt
Deux
écoles
chez
nous
se
tiraient
la
bourre
Zwei
Schulen
bei
uns
stritten
sich
L'une
disait
Soi
érudit
Die
eine
sagte
Sei
gelehrt
L'autre
chuchotait
Rempli
ton
caddie
Die
andere
flüsterte
Füll
deinen
Einkaufswagen
Comment
choisir
entre
les
deux
approches
Wie
wählen
zwischen
den
beiden
Ansätzen
L'une
disait
Rempli
ta
tête,
l'autre
tes
poches
Die
eine
sagte
Füll
deinen
Kopf,
die
andere
deine
Taschen
Entre
les
deux
difficulté
Zwischen
den
beiden
die
Schwierigkeit
Aucune
chez
moi
n'a
fait
l'unanimité
Keine
bei
mir
fand
Einstimmigkeit
A
n'appartenir
à
personne
tu
meurs
Wenn
du
zu
niemandem
gehörst,
stirbst
du
A
trop
entendre:
Sors
de
ma
demeure
Zu
oft
zu
hören:
Raus
aus
meinem
Haus
A
pas
répondre
ni
merde,
ni
s'il
te
plaît
Weder
'Scheiße'
noch
'bitte'
zu
antworten
Tout
à
manquer,
tout
s'est
dépeuplé
Alles
hat
gefehlt,
alles
hat
sich
entvölkert
Frère
Jacques
dormez-vous?
Bruder
Jakob,
schläfst
du
noch?
Qu'avez-vous
fait
du
rendez-vous?
Was
ist
aus
dem
Treffen
geworden?
Si
vous
dormez
encore,
alors
Wenn
du
noch
schläfst,
dann
À
la
vie,
à
la
mort
Auf
Leben
und
Tod
La
vie
comme
on
la
savoure
Das
Leben,
wie
man
es
genießt
Deux
écoles
chez
nous
se
tiraient
la
bourre
Zwei
Schulen
bei
uns
stritten
sich
Sans
jamais
s'octroyer
du
mi-temps
Ohne
sich
jemals
eine
Halbzeit
zu
gönnen
Elles
tiraient
dessus
à
bout
portant.
Sie
schossen
darauf
aus
nächster
Nähe.
Comment
faire
le
compromis
Wie
den
Kompromiss
finden
Dire
à
l'une
et
à
l'autre
C'est
promis
Der
einen
und
der
anderen
sagen
Es
ist
versprochen
Avancer
ça
sans
qu'elles
se
fâchent
Das
voranbringen,
ohne
dass
sie
wütend
werden
A
l'oreille
une
fleur,
à
la
taille
une
hache.
Am
Ohr
eine
Blume,
am
Gürtel
eine
Axt.
Oui
fallait
être
malin,
Ja,
man
musste
schlau
sein,
Pour
apporter
de
l'eau
du
moulin
Um
Wasser
auf
ihre
Mühle
zu
leiten
Avec
leurs
ailes
Mit
ihren
Flügeln
Qu'y
avaient
tout
démoli
Die
alles
zerstört
hatten
En
voyant
la
rivière
changer
de
lit
Als
sie
sahen,
wie
der
Fluss
sein
Bett
änderte
Frère
Jacques
dormez-vous?
Bruder
Jakob,
schläfst
du
noch?
Qu'avez-vous
fait
du
rendez-vous?
Was
ist
aus
dem
Treffen
geworden?
Si
vous
dormez
encore,
alors
Wenn
du
noch
schläfst,
dann
A
la
vie,
à
la
mort
Auf
Leben
und
Tod
Frère
Jacques
dormez-vous?
Bruder
Jakob,
schläfst
du
noch?
Qu'avez-vous
fait
du
rendez-vous?
Was
ist
aus
dem
Treffen
geworden?
Si
vous
dormez
encore,
alors
Wenn
du
noch
schläfst,
dann
A
la
vie,
à
la
mort
Auf
Leben
und
Tod
Comment
échapper
aux
deux
maîtres
Wie
den
beiden
Meistern
entkommen
L'un
disait
du
chiffre,
l'autre
des
lettres
Der
eine
sagte
Zahlen,
der
andere
Buchstaben
Comment
déchiffrer
des
hiéroglyphes
Wie
Hieroglyphen
entziffern
Quand
on
n'est
ni
Champollion
ni
le
Calife
Wenn
man
weder
Champollion
noch
der
Kalif
ist
Quand
l'un
dit
pardonne
et
l'autre
venge
toi
Wenn
der
eine
sagt
vergib
und
der
andere
räch
dich
Et
tout
ça
soûle
même
toi.
Und
all
das
nervt
sogar
dich.
A
pas
vouloir
choisir
entre
les
deux
édifices
Nicht
wählen
zu
wollen
zwischen
den
beiden
Gebäuden
T'es
pour
l'un
et
pour
l'autre
Du
bist
für
den
einen
und
für
den
anderen
Commis
d'office.
Pflichtverteidiger.
A
vouloir
être
pote
avec
les
deux
Weil
du
mit
beiden
Kumpel
sein
willst
L'un
et
l'autre
te
traite
de
merdeux.
Behandeln
dich
beide
wie
einen
Rotzlöffel.
Et
tu
meurs,
bouche
ouverte
dans
les
flaques
Und
du
stirbst,
mit
offenem
Mund
in
den
Pfützen
Avec
un
requiem
Dormez-vous
frère
Jacques?
Mit
einem
Requiem
Schläfst
du
noch,
Bruder
Jakob?
Frère
Jacques
dormez-vous?
Bruder
Jakob,
schläfst
du
noch?
Qu'avez-vous
fait
du
rendez-vous?
Was
ist
aus
dem
Treffen
geworden?
Si
vous
dormez
encore,
alors
Wenn
du
noch
schläfst,
dann
A
la
vie,
à
la
mort
Auf
Leben
und
Tod
Frère
Jacques
dormez-vous?
Bruder
Jakob,
schläfst
du
noch?
Qu'avez-vous
fait
du
rendez-vous?
Was
ist
aus
dem
Treffen
geworden?
Si
vous
dormez
encore,
alors
Wenn
du
noch
schläfst,
dann
A
la
vie,
à
la
mort
Auf
Leben
und
Tod
Ballotis,
tu
finis
comme
un
de
ces
spécimens
Hin-
und
hergeworfen,
endest
du
wie
eines
dieser
Exemplare
Qui
dit
non
merci
à
la
race
humaine
Das
Nein
danke
zur
menschlichen
Rasse
sagt
Et
pour
pas
être
victime
d'une
Hortefeux
Und
um
kein
Opfer
eines
Hortefeux
zu
sein
Un
beau
jour
c'est
toi
le
premier
qui
fait
feu.
Eines
schönen
Tages
bist
du
die
Erste,
die
das
Feuer
eröffnet.
Frère
Jacques
dormez-vous?
Bruder
Jakob,
schläfst
du
noch?
Qu'avez-vous
fait
du
rendez-vous?
Was
ist
aus
dem
Treffen
geworden?
Si
vous
dormez
encore,
alors
Wenn
du
noch
schläfst,
dann
A
la
vie,
à
la
mort
Auf
Leben
und
Tod
Frère
Jacques
dormez-vous?
Bruder
Jakob,
schläfst
du
noch?
Qu'avez-vous
fait
du
rendez-vous?
Was
ist
aus
dem
Treffen
geworden?
Si
vous
dormez
encore,
alors
Wenn
du
noch
schläfst,
dann
A
la
vie,
à
la
mort
Auf
Leben
und
Tod
A
la
vie,
à
la
mort
Auf
Leben
und
Tod
A
la
vie,
à
la
mort
Auf
Leben
und
Tod
A
la
vie,
à
la
mort
Auf
Leben
und
Tod
A
la
vie,
à
la
mort
Auf
Leben
und
Tod
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Mohamed Khelifati, Magyd Cherfi, Hakim Amokrane, Remi Sanchez, Mustapha Stephane Amokrane
Attention! Feel free to leave feedback.