Zebda - Les Deux Ecoles - Live - translation of the lyrics into German

Les Deux Ecoles - Live - Zebdatranslation in German




Les Deux Ecoles - Live
Die Zwei Schulen - Live
La vie comme on la savoure
Das Leben, wie man es genießt
Deux écoles chez nous se tiraient la bourre
Zwei Schulen bei uns stritten sich
L'une disait Soi érudit
Die eine sagte Sei gelehrt
L'autre chuchotait Rempli ton caddie
Die andere flüsterte Füll deinen Einkaufswagen
Comment choisir entre les deux approches
Wie wählen zwischen den beiden Ansätzen
L'une disait Rempli ta tête, l'autre tes poches
Die eine sagte Füll deinen Kopf, die andere deine Taschen
Entre les deux difficulté
Zwischen den beiden die Schwierigkeit
Aucune chez moi n'a fait l'unanimité
Keine bei mir fand Einstimmigkeit
A n'appartenir à personne tu meurs
Wenn du zu niemandem gehörst, stirbst du
A trop entendre: Sors de ma demeure
Zu oft zu hören: Raus aus meinem Haus
A pas répondre ni merde, ni s'il te plaît
Weder 'Scheiße' noch 'bitte' zu antworten
Tout à manquer, tout s'est dépeuplé
Alles hat gefehlt, alles hat sich entvölkert
Frère Jacques dormez-vous?
Bruder Jakob, schläfst du noch?
Qu'avez-vous fait du rendez-vous?
Was ist aus dem Treffen geworden?
Si vous dormez encore, alors
Wenn du noch schläfst, dann
À la vie, à la mort
Auf Leben und Tod
La vie comme on la savoure
Das Leben, wie man es genießt
Deux écoles chez nous se tiraient la bourre
Zwei Schulen bei uns stritten sich
Sans jamais s'octroyer du mi-temps
Ohne sich jemals eine Halbzeit zu gönnen
Elles tiraient dessus à bout portant.
Sie schossen darauf aus nächster Nähe.
Comment faire le compromis
Wie den Kompromiss finden
Dire à l'une et à l'autre C'est promis
Der einen und der anderen sagen Es ist versprochen
Avancer ça sans qu'elles se fâchent
Das voranbringen, ohne dass sie wütend werden
A l'oreille une fleur, à la taille une hache.
Am Ohr eine Blume, am Gürtel eine Axt.
Oui fallait être malin,
Ja, man musste schlau sein,
Pour apporter de l'eau du moulin
Um Wasser auf ihre Mühle zu leiten
Avec leurs ailes
Mit ihren Flügeln
Qu'y avaient tout démoli
Die alles zerstört hatten
En voyant la rivière changer de lit
Als sie sahen, wie der Fluss sein Bett änderte
Frère Jacques dormez-vous?
Bruder Jakob, schläfst du noch?
Qu'avez-vous fait du rendez-vous?
Was ist aus dem Treffen geworden?
Si vous dormez encore, alors
Wenn du noch schläfst, dann
A la vie, à la mort
Auf Leben und Tod
Frère Jacques dormez-vous?
Bruder Jakob, schläfst du noch?
Qu'avez-vous fait du rendez-vous?
Was ist aus dem Treffen geworden?
Si vous dormez encore, alors
Wenn du noch schläfst, dann
A la vie, à la mort
Auf Leben und Tod
Comment échapper aux deux maîtres
Wie den beiden Meistern entkommen
L'un disait du chiffre, l'autre des lettres
Der eine sagte Zahlen, der andere Buchstaben
Comment déchiffrer des hiéroglyphes
Wie Hieroglyphen entziffern
Quand on n'est ni Champollion ni le Calife
Wenn man weder Champollion noch der Kalif ist
Quand l'un dit pardonne et l'autre venge toi
Wenn der eine sagt vergib und der andere räch dich
Et tout ça soûle même toi.
Und all das nervt sogar dich.
A pas vouloir choisir entre les deux édifices
Nicht wählen zu wollen zwischen den beiden Gebäuden
T'es pour l'un et pour l'autre
Du bist für den einen und für den anderen
Commis d'office.
Pflichtverteidiger.
A vouloir être pote avec les deux
Weil du mit beiden Kumpel sein willst
L'un et l'autre te traite de merdeux.
Behandeln dich beide wie einen Rotzlöffel.
Et tu meurs, bouche ouverte dans les flaques
Und du stirbst, mit offenem Mund in den Pfützen
Avec un requiem Dormez-vous frère Jacques?
Mit einem Requiem Schläfst du noch, Bruder Jakob?
Frère Jacques dormez-vous?
Bruder Jakob, schläfst du noch?
Qu'avez-vous fait du rendez-vous?
Was ist aus dem Treffen geworden?
Si vous dormez encore, alors
Wenn du noch schläfst, dann
A la vie, à la mort
Auf Leben und Tod
Frère Jacques dormez-vous?
Bruder Jakob, schläfst du noch?
Qu'avez-vous fait du rendez-vous?
Was ist aus dem Treffen geworden?
Si vous dormez encore, alors
Wenn du noch schläfst, dann
A la vie, à la mort
Auf Leben und Tod
Ballotis, tu finis comme un de ces spécimens
Hin- und hergeworfen, endest du wie eines dieser Exemplare
Qui dit non merci à la race humaine
Das Nein danke zur menschlichen Rasse sagt
Et pour pas être victime d'une Hortefeux
Und um kein Opfer eines Hortefeux zu sein
Un beau jour c'est toi le premier qui fait feu.
Eines schönen Tages bist du die Erste, die das Feuer eröffnet.
Frère Jacques dormez-vous?
Bruder Jakob, schläfst du noch?
Qu'avez-vous fait du rendez-vous?
Was ist aus dem Treffen geworden?
Si vous dormez encore, alors
Wenn du noch schläfst, dann
A la vie, à la mort
Auf Leben und Tod
Frère Jacques dormez-vous?
Bruder Jakob, schläfst du noch?
Qu'avez-vous fait du rendez-vous?
Was ist aus dem Treffen geworden?
Si vous dormez encore, alors
Wenn du noch schläfst, dann
A la vie, à la mort
Auf Leben und Tod
A la vie, à la mort
Auf Leben und Tod
A la vie, à la mort
Auf Leben und Tod
A la vie, à la mort
Auf Leben und Tod
A la vie, à la mort
Auf Leben und Tod





Writer(s): Mohamed Khelifati, Magyd Cherfi, Hakim Amokrane, Remi Sanchez, Mustapha Stephane Amokrane


Attention! Feel free to leave feedback.