Zebda - Les Deux Ecoles - Live - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Zebda - Les Deux Ecoles - Live




Les Deux Ecoles - Live
Les Deux Ecoles - Live
La vie comme on la savoure
Life as we savor it
Deux écoles chez nous se tiraient la bourre
Two schools in our neighborhood were at each other's throats
L'une disait Soi érudit
One said Be learned
L'autre chuchotait Rempli ton caddie
The other whispered Fill up your shopping cart
Comment choisir entre les deux approches
How to choose between the two approaches
L'une disait Rempli ta tête, l'autre tes poches
One said Fill your head, the other your pockets
Entre les deux difficulté
Between the two, it's a dilemma
Aucune chez moi n'a fait l'unanimité
Neither one is popular at home
A n'appartenir à personne tu meurs
If you don't belong to anyone, you'll die
A trop entendre: Sors de ma demeure
From hearing: Get out of my house
A pas répondre ni merde, ni s'il te plaît
To not answering with "fuck you" or "please"
Tout à manquer, tout s'est dépeuplé
Everything is missing, everything is depopulated
Frère Jacques dormez-vous?
Brother Jacques, are you sleeping?
Qu'avez-vous fait du rendez-vous?
What happened to our meeting?
Si vous dormez encore, alors
If you’re still sleeping, then
À la vie, à la mort
To life, to death
La vie comme on la savoure
Life as we savor it
Deux écoles chez nous se tiraient la bourre
Two schools in our neighborhood were at each other's throats
Sans jamais s'octroyer du mi-temps
Without ever taking a half-time break
Elles tiraient dessus à bout portant.
They fired at each other at point-blank range.
Comment faire le compromis
How to compromise
Dire à l'une et à l'autre C'est promis
To say to both "It's a promise"
Avancer ça sans qu'elles se fâchent
To say that without them getting angry
A l'oreille une fleur, à la taille une hache.
A flower in the ear, an ax at the waist.
Oui fallait être malin,
Yes, you had to be clever
Pour apporter de l'eau du moulin
To fetch water for the mill
Avec leurs ailes
With their wings
Qu'y avaient tout démoli
That had demolished everything
En voyant la rivière changer de lit
Watching the river change course
Frère Jacques dormez-vous?
Brother Jacques, are you sleeping?
Qu'avez-vous fait du rendez-vous?
What happened to our meeting?
Si vous dormez encore, alors
If you’re still sleeping, then
A la vie, à la mort
To life, to death
Frère Jacques dormez-vous?
Brother Jacques, are you sleeping?
Qu'avez-vous fait du rendez-vous?
What happened to our meeting?
Si vous dormez encore, alors
If you’re still sleeping, then
A la vie, à la mort
To life, to death
Comment échapper aux deux maîtres
How to escape the two masters
L'un disait du chiffre, l'autre des lettres
One spoke of numbers, the other of letters
Comment déchiffrer des hiéroglyphes
How to decipher hieroglyphs
Quand on n'est ni Champollion ni le Calife
When you’re neither Champollion nor the Caliph
Quand l'un dit pardonne et l'autre venge toi
When one says forgive and the other avenge yourself
Et tout ça soûle même toi.
And all that even makes you drunk.
A pas vouloir choisir entre les deux édifices
By not wanting to choose between the two buildings
T'es pour l'un et pour l'autre
You're for one and for the other
Commis d'office.
Summoned officially.
A vouloir être pote avec les deux
By wanting to be friends with both
L'un et l'autre te traite de merdeux.
They both call you a piece of shit.
Et tu meurs, bouche ouverte dans les flaques
And you die, mouth open in the puddles
Avec un requiem Dormez-vous frère Jacques?
With a requiem Are you sleeping, Brother Jacques?
Frère Jacques dormez-vous?
Brother Jacques, are you sleeping?
Qu'avez-vous fait du rendez-vous?
What happened to our meeting?
Si vous dormez encore, alors
If you’re still sleeping, then
A la vie, à la mort
To life, to death
Frère Jacques dormez-vous?
Brother Jacques, are you sleeping?
Qu'avez-vous fait du rendez-vous?
What happened to our meeting?
Si vous dormez encore, alors
If you’re still sleeping, then
A la vie, à la mort
To life, to death
Ballotis, tu finis comme un de ces spécimens
Tossed back and forth, you end up like one of those specimens
Qui dit non merci à la race humaine
Who says no thank you to the human race
Et pour pas être victime d'une Hortefeux
And so as not to be a victim of a Hortefeux
Un beau jour c'est toi le premier qui fait feu.
One day you'll be the first to open fire.
Frère Jacques dormez-vous?
Brother Jacques, are you sleeping?
Qu'avez-vous fait du rendez-vous?
What happened to our meeting?
Si vous dormez encore, alors
If you’re still sleeping, then
A la vie, à la mort
To life, to death
Frère Jacques dormez-vous?
Brother Jacques, are you sleeping?
Qu'avez-vous fait du rendez-vous?
What happened to our meeting?
Si vous dormez encore, alors
If you’re still sleeping, then
A la vie, à la mort
To life, to death
A la vie, à la mort
To life, to death
A la vie, à la mort
To life, to death
A la vie, à la mort
To life, to death
A la vie, à la mort
To life, to death





Writer(s): Mohamed Khelifati, Magyd Cherfi, Hakim Amokrane, Remi Sanchez, Mustapha Stephane Amokrane


Attention! Feel free to leave feedback.