Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mêlée ouverte (Live)
Offenes Gedränge (Live)
Les
évidences
c'est
pas
mon
dessert
Selbstverständlichkeiten
sind
nicht
mein
Dessert
Tu
les
avales
il
en
sort
un
bouc
émissaire
Du
schluckst
sie
runter,
und
heraus
kommt
ein
Sündenbock
Moi
c'est
le
doute
qui
me
sert
de
casse-croûte
Mir
ist
der
Zweifel,
der
mir
als
Snack
dient
Oui
c'est
le
doute
qui
me
trace
la
route
Ja,
es
ist
der
Zweifel,
der
mir
den
Weg
weist
On
n'est
pas
des
mules
mais
qu'est-ce
qu'on
prend
Wir
sind
keine
Maultiere,
aber
was
kriegen
wir
Comme
coups
dans
la
tête
et
dans
les
dents
Für
Schläge
auf
den
Kopf
und
auf
die
Zähne
Faut
toujours
qu'on
se
taise
c'est
pas
marrant
Immer
müssen
wir
schweigen,
es
ist
nicht
lustig
D'être
celui
qui
rentre
dans
le
rang
Derjenige
zu
sein,
der
sich
ins
Glied
tritt
Alors
on
navigue
entre
deux-eaux
Also
navigieren
wir
zwischen
zwei
Wassern
Si
d'un
côté
ça
colle
de
l'autre
le
ciseau
Wenn
es
auf
der
einen
Seite
klebt,
auf
der
anderen
die
Schere
On
aime
les
mélanges
et
on
s'y
tient
Wir
mögen
die
Mischungen
und
wir
halten
daran
fest
Tout
dépend
du
label
et
de
celui
qui
te
"tiens"
Alles
hängt
vom
Label
ab
und
von
dem,
der
dich
"hält"
On
va
pas
tout
le
temps
tout
se
fader
Wir
werden
uns
nicht
die
ganze
Zeit
alles
reinziehen
On
n'a
pas
en
guise
d'emplettes
Wir
haben
nicht
als
Mitbringsel
Deux,
trois
petits
pois
dans
la
tête
Zwei,
drei
kleine
Erbsen
im
Kopf
On
n'a
pas
en
guise
d'emplettes
Wir
haben
nicht
als
Mitbringsel
Nous
on
joue
mais
en
cas
d'alerte
Wir
spielen,
aber
im
Alarmfall
Mêlée
Ouverte
Offenes
Gedränge
On
choisit
les
copains
pas
la
famille
Wir
wählen
die
Kumpels,
nicht
die
Familie
C'est
pas
pour
ça
qu'on
part
en
vrille
Deshalb
geraten
wir
nicht
ins
Trudeln
On
est
réglo
dans
les
règles
d'un
certain
art
Wir
sind
korrekt
nach
den
Regeln
einer
gewissen
Kunst
Au
prix
du
beurre
et
quant
aux
épinards
Zum
Preis
der
Butter
und
was
den
Spinat
angeht
Est-ce
que
je
préfère
ma
sur
Bevorzuge
ich
meine
Schwester
A
ma
cousine?
Gegenüber
meiner
Cousine?
Ou
ma
cousine
à
sa
copine,
la
voisine
Oder
meine
Cousine
gegenüber
ihrer
Freundin,
der
Nachbarin
Disons
c'est
le
ghetto,
je
m'arrête
y'a
un
os
Sagen
wir,
es
ist
das
Ghetto,
ich
höre
auf,
da
ist
ein
Haken
Vive
la
grâce
albinos
Es
lebe
die
Albino-Gnade
Je
pose
la
question
à
tous
les
niais
Ich
stelle
die
Frage
an
alle
Naivlinge
Qui
croient
qu'on
s'aime
Die
glauben,
wir
lieben
uns
Parce
qu'on
s'est
toujours
cogné
Weil
wir
uns
immer
geprügelt
haben
La
même
soupe
dans
le
même
panier
Dieselbe
Suppe
im
selben
Korb
Je
suis
né
ça
veut
pas
dire
que
j'ai
signé
Ich
wurde
geboren,
das
heißt
nicht,
dass
ich
unterschrieben
habe
Au
départ
t'as
Bruno
et
Jean-Marie
pour
te
sauver
Am
Anfang
hast
du
Bruno
und
Jean-Marie,
um
dich
zu
retten
Et
tu
te
retrouves
avec
Adolf
à
l'arrivée
Und
am
Ende
stehst
du
mit
Adolf
da
Je
dis
"niet"
à
ce
qui
me
semble
évident
Ich
sage
"Njet"
zu
dem,
was
mir
offensichtlich
erscheint
J'anticipe
j'aime
pas
les
accidents
Ich
antizipiere,
ich
mag
keine
Unfälle
Et
la
question
elle
est
mille
fois
posée
Und
die
Frage,
sie
wurde
tausendmal
gestellt
Qui
croit
qu'on
s'aime
Wer
glaubt,
wir
lieben
uns
Parce
qu'on
est
du
sexe
opposé
Weil
wir
vom
anderen
Geschlecht
sind
Moi
qui
voulais
échapper
aux
voisins
Ich,
der
ich
den
Nachbarn
entkommen
wollte
A
la
secte
de
ceux
qui
m'appellent
cousin
Der
Sekte
derer,
die
mich
Cousin
nennen
J'ai
retrouvé
en
bas
ironie
du
sort
Habe
ich
unten
wiedergefunden,
Ironie
des
Schicksals
Tous
les
Giovanni,
Mohamed
et
consort
All
die
Giovannis,
Mohameds
und
Konsorten
Car
il
suffit
pas
de
claquer
les
portes
Denn
es
genügt
nicht,
die
Türen
zuzuschlagen
Encore
faut-il
qu'elles
y
soient
Sie
müssen
auch
da
sein
Pour
qu'on
sorte
Damit
wir
rausgehen
können
Qu'en
entrant
dans
la
carte
le
menu
Dass
beim
Betrachten
der
Karte
das
Menü
Marque
la
bienvenue
Ein
Willkommen
signalisiert
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Hakim Amokrane, Vincent Sauvage, Pascal Cabero, Mustapha Stephane Amokrane, Remi Sanchez, Magyd Cherfi, Joel Saurin
Attention! Feel free to leave feedback.