Zebda - Mêlée ouverte (Live) - translation of the lyrics into German

Mêlée ouverte (Live) - Zebdatranslation in German




Mêlée ouverte (Live)
Offenes Gedränge (Live)
Les évidences c'est pas mon dessert
Selbstverständlichkeiten sind nicht mein Dessert
Tu les avales il en sort un bouc émissaire
Du schluckst sie runter, und heraus kommt ein Sündenbock
Moi c'est le doute qui me sert de casse-croûte
Mir ist der Zweifel, der mir als Snack dient
Oui c'est le doute qui me trace la route
Ja, es ist der Zweifel, der mir den Weg weist
On n'est pas des mules mais qu'est-ce qu'on prend
Wir sind keine Maultiere, aber was kriegen wir
Comme coups dans la tête et dans les dents
Für Schläge auf den Kopf und auf die Zähne
Faut toujours qu'on se taise c'est pas marrant
Immer müssen wir schweigen, es ist nicht lustig
D'être celui qui rentre dans le rang
Derjenige zu sein, der sich ins Glied tritt
Alors on navigue entre deux-eaux
Also navigieren wir zwischen zwei Wassern
Si d'un côté ça colle de l'autre le ciseau
Wenn es auf der einen Seite klebt, auf der anderen die Schere
On aime les mélanges et on s'y tient
Wir mögen die Mischungen und wir halten daran fest
Tout dépend du label et de celui qui te "tiens"
Alles hängt vom Label ab und von dem, der dich "hält"
On va pas tout le temps tout se fader
Wir werden uns nicht die ganze Zeit alles reinziehen
On n'a pas en guise d'emplettes
Wir haben nicht als Mitbringsel
Deux, trois petits pois dans la tête
Zwei, drei kleine Erbsen im Kopf
On n'a pas en guise d'emplettes
Wir haben nicht als Mitbringsel
Nous on joue mais en cas d'alerte
Wir spielen, aber im Alarmfall
Mêlée Ouverte
Offenes Gedränge
On choisit les copains pas la famille
Wir wählen die Kumpels, nicht die Familie
C'est pas pour ça qu'on part en vrille
Deshalb geraten wir nicht ins Trudeln
On est réglo dans les règles d'un certain art
Wir sind korrekt nach den Regeln einer gewissen Kunst
Au prix du beurre et quant aux épinards
Zum Preis der Butter und was den Spinat angeht
Est-ce que je préfère ma sur
Bevorzuge ich meine Schwester
A ma cousine?
Gegenüber meiner Cousine?
Ou ma cousine à sa copine, la voisine
Oder meine Cousine gegenüber ihrer Freundin, der Nachbarin
Disons c'est le ghetto, je m'arrête y'a un os
Sagen wir, es ist das Ghetto, ich höre auf, da ist ein Haken
Vive la grâce albinos
Es lebe die Albino-Gnade
Je pose la question à tous les niais
Ich stelle die Frage an alle Naivlinge
Qui croient qu'on s'aime
Die glauben, wir lieben uns
Parce qu'on s'est toujours cogné
Weil wir uns immer geprügelt haben
La même soupe dans le même panier
Dieselbe Suppe im selben Korb
Je suis ça veut pas dire que j'ai signé
Ich wurde geboren, das heißt nicht, dass ich unterschrieben habe
:
:
Au départ t'as Bruno et Jean-Marie pour te sauver
Am Anfang hast du Bruno und Jean-Marie, um dich zu retten
Et tu te retrouves avec Adolf à l'arrivée
Und am Ende stehst du mit Adolf da
Je dis "niet" à ce qui me semble évident
Ich sage "Njet" zu dem, was mir offensichtlich erscheint
J'anticipe j'aime pas les accidents
Ich antizipiere, ich mag keine Unfälle
Et la question elle est mille fois posée
Und die Frage, sie wurde tausendmal gestellt
Qui croit qu'on s'aime
Wer glaubt, wir lieben uns
Parce qu'on est du sexe opposé
Weil wir vom anderen Geschlecht sind
Moi qui voulais échapper aux voisins
Ich, der ich den Nachbarn entkommen wollte
A la secte de ceux qui m'appellent cousin
Der Sekte derer, die mich Cousin nennen
J'ai retrouvé en bas ironie du sort
Habe ich unten wiedergefunden, Ironie des Schicksals
Tous les Giovanni, Mohamed et consort
All die Giovannis, Mohameds und Konsorten
Car il suffit pas de claquer les portes
Denn es genügt nicht, die Türen zuzuschlagen
Encore faut-il qu'elles y soient
Sie müssen auch da sein
Pour qu'on sorte
Damit wir rausgehen können
Qu'en entrant dans la carte le menu
Dass beim Betrachten der Karte das Menü
Marque la bienvenue
Ein Willkommen signalisiert





Writer(s): Hakim Amokrane, Vincent Sauvage, Pascal Cabero, Mustapha Stephane Amokrane, Remi Sanchez, Magyd Cherfi, Joel Saurin


Attention! Feel free to leave feedback.