Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quinze Ans - Live
Fünfzehn Jahre - Live
Que
sont
devenus
tous
mes
amis
Was
ist
aus
all
meinen
Freunden
geworden
Je
me
rappelle
et
c'est
pas
si
loin
Ich
erinnere
mich
und
es
ist
nicht
so
lange
her
De
l'á¢ge
oá¹
on
mettait
le
feu
á
tous
les
coins
An
das
Alter,
als
wir
an
allen
Ecken
Feuer
legten
Je
me
souviens
et
c'est
pas
des
ragots
Ich
erinnere
mich
und
das
ist
kein
Klatsch
On
était
plus
prá¨s
des
altá¨res
que
des
égaux
Wir
waren
näher
an
Hanteln
als
an
Gleichgestellten
Plus
prá¨s
de
la
cheville
que
du
cerveau
Näher
am
Knöchel
als
am
Gehirn
Je
me
souviens
et
c'est
pas
si
loin
Ich
erinnere
mich
und
es
ist
nicht
so
lange
her
Mais
je
peux
pas
dire
que
je
ne
regrette
rien
Aber
ich
kann
nicht
sagen,
dass
ich
nichts
bereue
A
15
ans
t'as
la
táªte
comme
un
gourdin
...
Mit
15
hat
man
den
Kopf
wie
einen
Knüppel
...
Oá¹
t'es
plus
proche
des
mains
que
des
humains
Wo
man
den
Händen
näher
ist
als
den
Menschen
J'ai
vu
des
attaques
au
"croissant
chaud"
le
matin
Ich
habe
morgens
Angriffe
mit
"warmem
Croissant"
gesehen
Qui
méritaient
pas
qu'on
nous
traite
d'assassins.:
Die
es
nicht
verdienten,
dass
man
uns
Mörder
nannte.:
Que
sont
devenus
tous
mes
amis
Was
ist
aus
all
meinen
Freunden
geworden
Mais
aujourd'hui
je
pleure
et
puis
j'en
ris
Aber
heute
weine
ich
und
dann
lache
ich
darüber
On
s'est
pas
tous
tiré
d'affaire
Wir
sind
nicht
alle
heil
davongekommen
Pas
de
la
máªme
maniá¨re
Nicht
auf
die
gleiche
Weise
On
était
chauds,
tous
comme
nos
aá®nés
Wir
waren
heiß
drauf,
alle
wie
unsere
Älteren
C'est
pas
la
faute
á
la
má¨re
Méditerranée
Es
ist
nicht
die
Schuld
von
Mutter
Mittelmeer
Mais
je
sais
qu'on
allait
plus
souvent
au
ciné.
Aber
ich
weiß,
dass
wir
öfter
ins
Kino
gingen.
On
est
monté
sur
tous
les
arbres
á
bout
de
bras
Wir
sind
mit
Armkraft
auf
alle
Bäume
geklettert
Les
pommiers,
tous
les
cerisiers,
les
acacias
Die
Apfelbäume,
alle
Kirschbäume,
die
Akazien
Mon
frá¨re!
toutes
les
branches
se
rappellent
de
moi.
Mein
Bruder!
Alle
Äste
erinnern
sich
an
mich.
On
cueillait
pas,
on
faisait
des
ravages
Wir
pflückten
nicht,
wir
richteten
Verwüstungen
an
Et
puis
les
devantures
et
tous
les
étalages
Und
dann
die
Schaufenster
und
all
die
Auslagen
A
15
ans,
tout
passe,
passe
et
dans
l'œsophage...
Mit
15
geht
alles
durch,
durch
und
in
die
Speiseröhre...
Comme
on
finit
par
attraper
la
diarrhée
Wie
man
am
Ende
Durchfall
bekommt
Et
qu'on
a
digéré
les
fruits
avariés
Und
die
verdorbenen
Früchte
verdaut
hat
On
s'attaque
á
l'épicier,
on
s'attaque
á
l'épicier
Greift
man
den
Krämer
an,
greift
man
den
Krämer
an
De
l'épicier
tu
passes
á
l'épiciá¨re
Vom
Krämer
gehst
du
zur
Krämerin
über
Tu
veux
manger
toute
la
terre
entiá¨re
Du
willst
die
ganze
Erde
essen
Alors
on
cassait
tout,
on
lá¢chait
pas
l'affaire
Also
machten
wir
alles
kaputt,
wir
ließen
nicht
locker
On
a
commencé
á
marquer
des
territoires
Wir
fingen
an,
Territorien
zu
markieren
Fils
de
Crao
et
de
tous
les
barbares
Söhne
von
Crao
und
all
den
Barbaren
Un
concentré
de
méchanceté
rare
Ein
Konzentrat
seltener
Bosheit
Et
tous
les
jours,
on
était
en
vacances
Und
jeden
Tag
waren
wir
in
den
Ferien
Mais
franchement
tout
est
foutu
d'avance
Aber
ehrlich
gesagt
ist
alles
von
vornherein
im
Eimer
Quand
le
poids
est
d'un
seul
cá'té
de
la
balance
Wenn
das
Gewicht
nur
auf
einer
Seite
der
Waage
liegt
Aprá¨s
les
munchakus
et
la
cape
á
Zorro
Nach
den
Nunchakus
und
dem
Zorro-Umhang
Aprá¨s
les
mobylettes
et
les
petits
vélos
Nach
den
Mopeds
und
den
kleinen
Fahrrädern
Y
restait
rien,
y
fallait
du
nouveau
Es
blieb
nichts
übrig,
es
brauchte
etwas
Neues
Corrigés
par
des
adultes
á
bout
de
nerfs
Zurechtgewiesen
von
Erwachsenen
am
Rande
des
Nervenzusammenbruchs
Qui
nous
auraient
brálé
á
l'essence
ordinaire
Die
uns
mit
Normalbenzin
verbrannt
hätten
II
leur
en
manquait
le
courage
pour
le
faire
Ihnen
fehlte
der
Mut
dazu
Moi,
y'a
deux
trois
choses
que
je
regrette
Ich,
da
gibt
es
zwei,
drei
Dinge,
die
ich
bereue
Pour
une
porte
qui
s'est
un
peu
ouverte
Wegen
einer
Tür,
die
sich
ein
wenig
geöffnet
hat
Un
sourire
qui
disait,
il
est
pas
si
con.
Ein
Lächeln,
das
sagte,
er
ist
gar
nicht
so
dumm.
Un
á®lotier
á
qui
j'aurais
dit
non
Einem
Quartierspolizisten,
zu
dem
ich
nein
gesagt
hätte
Et
qui
m'a
saoulé
avec
son
intégration
Und
der
mich
mit
seiner
Integration
genervt
hat
Intégré,
je
le
suis;
oá¹
est
la
solution?
Integriert
bin
ich;
wo
ist
die
Lösung?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Pascal Cabero, Hakim Amokrane, Joel Saurin, Mustapha Stephane Amokrane, Magyd Cherfi, Vincent Sauvage, Remi Sanchez
Attention! Feel free to leave feedback.