Zebda - Quinze Ans - Live - translation of the lyrics into German

Quinze Ans - Live - Zebdatranslation in German




Quinze Ans - Live
Fünfzehn Jahre - Live
Que sont devenus tous mes amis
Was ist aus all meinen Freunden geworden
Je me rappelle et c'est pas si loin
Ich erinnere mich und es ist nicht so lange her
De l'á¢ge oá¹ on mettait le feu á tous les coins
An das Alter, als wir an allen Ecken Feuer legten
Je me souviens et c'est pas des ragots
Ich erinnere mich und das ist kein Klatsch
On était plus prá¨s des altá¨res que des égaux
Wir waren näher an Hanteln als an Gleichgestellten
Plus prá¨s de la cheville que du cerveau
Näher am Knöchel als am Gehirn
Je me souviens et c'est pas si loin
Ich erinnere mich und es ist nicht so lange her
Mais je peux pas dire que je ne regrette rien
Aber ich kann nicht sagen, dass ich nichts bereue
A 15 ans t'as la táªte comme un gourdin ...
Mit 15 hat man den Kopf wie einen Knüppel ...
Oá¹ t'es plus proche des mains que des humains
Wo man den Händen näher ist als den Menschen
J'ai vu des attaques au "croissant chaud" le matin
Ich habe morgens Angriffe mit "warmem Croissant" gesehen
Qui méritaient pas qu'on nous traite d'assassins.:
Die es nicht verdienten, dass man uns Mörder nannte.:
D'assassins
Mörder
Que sont devenus tous mes amis
Was ist aus all meinen Freunden geworden
Mais aujourd'hui je pleure et puis j'en ris
Aber heute weine ich und dann lache ich darüber
On s'est pas tous tiré d'affaire
Wir sind nicht alle heil davongekommen
Pas de la máªme maniá¨re
Nicht auf die gleiche Weise
On était chauds, tous comme nos aá®nés
Wir waren heiß drauf, alle wie unsere Älteren
C'est pas la faute á la má¨re Méditerranée
Es ist nicht die Schuld von Mutter Mittelmeer
Mais je sais qu'on allait plus souvent au ciné.
Aber ich weiß, dass wir öfter ins Kino gingen.
On est monté sur tous les arbres á bout de bras
Wir sind mit Armkraft auf alle Bäume geklettert
Les pommiers, tous les cerisiers, les acacias
Die Apfelbäume, alle Kirschbäume, die Akazien
Mon frá¨re! toutes les branches se rappellent de moi.
Mein Bruder! Alle Äste erinnern sich an mich.
On cueillait pas, on faisait des ravages
Wir pflückten nicht, wir richteten Verwüstungen an
Et puis les devantures et tous les étalages
Und dann die Schaufenster und all die Auslagen
A 15 ans, tout passe, passe et dans l'œsophage...
Mit 15 geht alles durch, durch und in die Speiseröhre...
Comme on finit par attraper la diarrhée
Wie man am Ende Durchfall bekommt
Et qu'on a digéré les fruits avariés
Und die verdorbenen Früchte verdaut hat
On s'attaque á l'épicier, on s'attaque á l'épicier
Greift man den Krämer an, greift man den Krämer an
De l'épicier tu passes á l'épiciá¨re
Vom Krämer gehst du zur Krämerin über
Tu veux manger toute la terre entiá¨re
Du willst die ganze Erde essen
Alors on cassait tout, on lá¢chait pas l'affaire
Also machten wir alles kaputt, wir ließen nicht locker
On a commencé á marquer des territoires
Wir fingen an, Territorien zu markieren
Fils de Crao et de tous les barbares
Söhne von Crao und all den Barbaren
Un concentré de méchanceté rare
Ein Konzentrat seltener Bosheit
Et tous les jours, on était en vacances
Und jeden Tag waren wir in den Ferien
Mais franchement tout est foutu d'avance
Aber ehrlich gesagt ist alles von vornherein im Eimer
Quand le poids est d'un seul cá'té de la balance
Wenn das Gewicht nur auf einer Seite der Waage liegt
Aprá¨s les munchakus et la cape á Zorro
Nach den Nunchakus und dem Zorro-Umhang
Aprá¨s les mobylettes et les petits vélos
Nach den Mopeds und den kleinen Fahrrädern
Y restait rien, y fallait du nouveau
Es blieb nichts übrig, es brauchte etwas Neues
Corrigés par des adultes á bout de nerfs
Zurechtgewiesen von Erwachsenen am Rande des Nervenzusammenbruchs
Qui nous auraient brálé á l'essence ordinaire
Die uns mit Normalbenzin verbrannt hätten
II leur en manquait le courage pour le faire
Ihnen fehlte der Mut dazu
Moi, y'a deux trois choses que je regrette
Ich, da gibt es zwei, drei Dinge, die ich bereue
Pour une porte qui s'est un peu ouverte
Wegen einer Tür, die sich ein wenig geöffnet hat
Un sourire qui disait, il est pas si con.
Ein Lächeln, das sagte, er ist gar nicht so dumm.
Un á®lotier á qui j'aurais dit non
Einem Quartierspolizisten, zu dem ich nein gesagt hätte
Et qui m'a saoulé avec son intégration
Und der mich mit seiner Integration genervt hat
Intégré, je le suis; oá¹ est la solution?
Integriert bin ich; wo ist die Lösung?





Writer(s): Pascal Cabero, Hakim Amokrane, Joel Saurin, Mustapha Stephane Amokrane, Magyd Cherfi, Vincent Sauvage, Remi Sanchez


Attention! Feel free to leave feedback.