Lyrics and translation Zebda - Troisième degré
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Troisième degré
Третья степень
Je
dénonçais
l'arnaque
au
3°
degré
Я
обличал
обман
в
третьей
степени,
милая,
J'étais
croisé
je
me
suis
pris
pour
un
pedigree
Был
помесью,
возомнил
себя
породистым.
Je
dessoudais
la
fracture
sociale
Я
расписывал
социальный
разлом,
Mais
c'était
que
des
tournures
grammaticales
Но
это
были
лишь
грамматические
обороты.
Je
dénonçais
assis
sur
mes
intimes
Я
обличал,
сидя
на
своих
близких,
Et
c'est
pour
moi
qu'on
avait
de
l'estime
И
уважали,
как
оказалось,
лишь
меня
самого.
J'étais
grand
de
la
bouche...
c'est
que
des
paroles
Я
был
красноречив...
лишь
слова,
дорогая,
Oubliant
que
j'ai
eu
une
place
à
l'école
Забывая,
что
у
меня
было
место
в
школе.
Et
tous
ceux
qui
prenaient
la
double
peine
И
все
те,
кто
получал
двойное
наказание,
Me
disaient
tes
chansons
suffisent
à
peine
Говорили
мне,
что
моих
песен
едва
хватает.
Ils
me
demandaient
la
langue
au
chat
Они
спрашивали
меня,
что
к
чему,
Qu'est-ce
que
ça
change
Что
меняется,
Quand
on
appelle
un
chat,
un
chat?
Когда
кошку
называешь
кошкой?
On
n'est
pas
des
animaux
pas
des
bêtes
Мы
не
животные,
не
звери,
On
est,
on
est
quoi
sur
cette
planète
Мы,
мы
кто
на
этой
планете?
On
est,
on
est
quand
on
tourne
la
tête
Мы,
мы,
когда
поворачиваем
голову,
Bons
que
pour
la
défaite
Годимся
только
для
поражения.
Moi
j'étais
qu'un
nabot
dans
la
cour
des
grands
Я
был
всего
лишь
карликом
во
дворе
великанов,
J'étais
le
nain
qui
se
prenait
pour
un
géant
Гномом,
принимавшим
себя
за
гиганта.
J'étais
de
ceux
qui
soignaient
la
syntaxe
Я
был
из
тех,
кто
следил
за
синтаксисом,
Je
disais
"cool"
à
tous
ceux
qui
étaient
furax
Говорил
"круто"
всем,
кто
был
в
ярости.
Et
au
lieu
de
regarder
mon
pif
И
вместо
того,
чтобы
смотреть
на
свой
нос,
Je
me
gaussais
des
imparfaits
du
subjonctif
Я
насмехался
над
несовершенствами
сослагательного
наклонения.
Je
voulais
porter
le
poids
de
la
misère
Я
хотел
нести
бремя
нищеты,
En
respectant
les
règles
de
grammaire
Соблюдая
правила
грамматики.
Je
cognais
mais
que
des
phrases...
l'arnaque
Я
бил,
но
только
фразами...
обман,
Et
comme
coup
moi
je
connaissais
que
le
trac
А
из
ударов
я
знал
только
страх.
Et
me
demandais
mais
qui
donc
a
raison
И
спрашивал
себя,
кто
же
прав,
Entre
le
flingue
et
la
conjugaison?
Между
пистолетом
и
спряжением?
J'étais
trop
sage,
je
lisais
Maupassant
Я
был
слишком
благоразумным,
читал
Мопассана,
Mes
potes
faisaient
les
poches
aux
passants
Мои
приятели
обчищали
карманы
прохожих.
Y
me
disaient
"mec,
franchis
le
pas"
Они
говорили
мне:
"Чувак,
переступи
черту",
Au
lieu
d'écrire
ta
colère
à
ceux
qui
n'en
ont
pas
Вместо
того,
чтобы
писать
о
своей
злости
тем,
у
кого
ее
нет.
On
te
le
dit
c'est
pas
avec
des
métaphores
Мы
тебе
говорим,
это
не
метафорами,
Qu'on
va
trouver
du
réconfort
Мы
найдем
утешение.
T'as
beau
utiliser
le
second
degré
Ты
можешь
использовать
вторую
степень,
Tu
vois
pas
qu'on
est
mis
à
l'amende
sans
regret
Ты
не
видишь,
что
нас
штрафуют
без
сожаления?
T'es
qu'un
chat
et
tu
t'attaques
à
l'os
Ты
всего
лишь
кошка,
и
ты
нападаешь
на
кость,
Quand
c'est
une
citrouille
toi
tu
vois
un
carrosse
Когда
это
тыква,
ты
видишь
карету.
Oui
t'écris
ta
colère
à
ceux
qui
n'en
ont
pas
Да,
ты
пишешь
о
своей
злости
тем,
у
кого
ее
нет,
Taré
comme
celui
qu'a
faim
à
son
dernier
repas
Сумасшедший,
как
тот,
кто
голоден
на
своем
последнем
ужине.
Je
dénonçais
l'arnaque
au
3°
degré
Я
обличал
обман
в
третьей
степени,
J'étais
croisé
je
me
suis
pris
pour
un
pedigree
Был
помесью,
возомнил
себя
породистым.
Je
dessoudais
la
fracture
sociale
Я
расписывал
социальный
разлом,
Mais
c'était
que
des
tournures
grammaticales
Но
это
были
лишь
грамматические
обороты.
Avec
ou
sans
c'est
tout
qui
nous
abîme
С
ними
или
без
них,
все
нас
губит,
Avec
les
mots
on
sait
qui
assassine...
Словами
мы
знаем,
кто
убивает...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Pascal Cabero, Hakim Amokrane, Joel Saurin, Mustapha Stephane Amokrane, Magyd Cherfi, Vincent Sauvage, Remi Sanchez
Attention! Feel free to leave feedback.