Zeca Baleiro - Brigitte Bardot - translation of the lyrics into German

Brigitte Bardot - Zeca Baleirotranslation in German




Brigitte Bardot
Brigitte Bardot
A saudade
Die Sehnsucht
É um trem de metrô
Ist eine U-Bahn
Subterrâneo obscuro
Unterirdisch, obskur
Escuro claro
Dunkel hell
É um trem de metrô
Ist eine U-Bahn
A saudade
Die Sehnsucht
É prego parafuso
Ist Nagel, Schraube
Quanto mais aperta
Je fester man sie anzieht
Tanto mais difícil arrancar
Desto schwerer ist sie herauszuziehen
A saudade
Die Sehnsucht
É um filme sem cor
Ist ein Film ohne Farbe
Que meu coração quer ver colorido
Den mein Herz farbig sehen will
A saudade
Die Sehnsucht
É um trem de metrô
Ist eine U-Bahn
Subterrâneo obscuro
Unterirdisch, obskur
Escuro claro
Dunkel hell
É um trem de metrô
Ist eine U-Bahn
A saudade
Die Sehnsucht
É prego parafuso
Ist Nagel, Schraube
Quanto mais aperta
Je fester man sie anzieht
Tanto mais difícil arrancar
Desto schwerer ist sie herauszuziehen
A saudade
Die Sehnsucht
É um filme sem cor
Ist ein Film ohne Farbe
Que meu coração quer ver colorido
Den mein Herz farbig sehen will
A saudade
Die Sehnsucht
É uma colcha velha
Ist eine alte Decke
Que cobriu um dia
Die einst bedeckte
Numa noite fria
In einer kalten Nacht
Nosso amor em brasa
Unsere glühende Liebe
A saudade
Die Sehnsucht
É brigitte bardot
Ist Brigitte Bardot
Acenando com a mão
Mit der Hand winkend
Num filme muito antigo
In einem sehr alten Film
A saudade
Die Sehnsucht
É uma colcha velha
Ist eine alte Decke
Que cobriu um dia
Die einst bedeckte
Numa noite fria
In einer kalten Nacht
Nosso amor em brasa
Unsere glühende Liebe
A saudade
Die Sehnsucht
É brigitte bardot
Ist Brigitte Bardot
Acenando com a mão
Mit der Hand winkend
Num filme muito antigo
In einem sehr alten Film
A saudade
Die Sehnsucht
É brigitte bardot
Ist Brigitte Bardot
Acenando com a mão
Mit der Hand winkend
Num filme muito antigo
In einem sehr alten Film
(A saudade vem chegando)
(Die Sehnsucht kommt an)
(A tristeza me acompanha)
(Die Traurigkeit begleitet mich)
(Só porque, porque)
(Nur weil, nur weil)
(O meu amor morreu)
(Meine Liebe starb)
Na virada da montanha)
An der Biegung des Berges)
(O meu amor morreu)
(Meine Liebe starb)
(Na virada da montanha)
(An der Biegung des Berges)
(E quem passa na cidade)
(Und wer durch die Stadt geht)
(Vê no alto)
(Sieht oben)
(A casa de sapé)
(Das strohgedeckte Haus)
(Ainda)
(Immer noch)
(A trepadeira no carramanchão)
(Die Kletterpflanze an der Laube)
(Amor-perfeito pelo chão)
(Stiefmütterchen auf dem Boden)
(Em quantidade, a saudade...)
(In Menge, die Sehnsucht...)
Como diria o intrépido cowboy
Wie der unerschrockene Cowboy sagen würde
Fitando o bandido indócil
Den unzähmbaren Banditen anstarrend
A alma é o segredo, o segredo do negócio
Die Seele ist das Geheimnis, das Geheimnis des Geschäfts
A alma é o segredo, o segredo do negócio
Die Seele ist das Geheimnis, das Geheimnis des Geschäfts





Writer(s): Jose De Ribamar Coelho Santos


Attention! Feel free to leave feedback.