Zeca Baleiro - Minha Casa - translation of the lyrics into German

Minha Casa - Zeca Baleirotranslation in German




Minha Casa
Mein Haus
É mais fácil cultuar os mortos que os vivos
Es ist leichter, die Toten zu verehren als die Lebenden
Mais fácil viver de sombras que de sóis
Leichter, von Schatten zu leben als von Sonnen
É mais fácil mimeografar o passado
Es ist leichter, die Vergangenheit zu vervielfältigen
Que imprimir o futuro
Als die Zukunft zu drucken
Não quero ser triste
Ich will nicht traurig sein
Como o poeta que envelhece
Wie der Dichter, der altert
Lendo Maiakóvski na loja de conveniência
Der Majakowski im Spätkauf liest
Não quero ser alegre
Ich will nicht fröhlich sein
Como o cão que sai a passear com o seu dono alegre
Wie der Hund, der mit seinem fröhlichen Herrchen Gassi geht
Sob o sol de domingo
Unter der Sonntagssonne
Nem quero ser estanque
Noch will ich stagnieren
Como quem constrói estradas e não anda
Wie jemand, der Straßen baut und nicht darauf geht
Quero no escuro
Ich will im Dunkeln
Como um cego tatear estrelas distraídas
Wie ein Blinder zerstreute Sterne ertasten
Quero no escuro
Ich will im Dunkeln
Como um cego tatear estrelas distraídas
Wie ein Blinder zerstreute Sterne ertasten
Amoras silvestres no passeio público
Wilde Brombeeren auf dem öffentlichen Weg
Amores secretos debaixo dos guarda-chuvas
Geheime Liebschaften unter den Regenschirmen
Tempestades que não param
Stürme, die nicht aufhören
Pára-raios quem não tem
Wer keinen Blitzableiter hat
Mesmo que não venha o trem não posso parar
Auch wenn der Zug nicht kommt, kann ich nicht anhalten
Tempestades que não param
Stürme, die nicht aufhören
Pára-raios quem não tem
Wer keinen Blitzableiter hat
Mesmo que não venha o trem não posso parar
Auch wenn der Zug nicht kommt, kann ich nicht anhalten
Veja o mundo passar como passa
Sieh die Welt vorbeiziehen, wie sie vorbeizieht
Uma escola de samba que atravessa
Eine Sambaschule, die vorbeizieht
Pergunto onde estão teus tamborins
Ich frage, wo deine Tamborins sind
Pergunto onde estão teus tamborins
Ich frage, wo deine Tamborins sind
Sentado na porta de minha casa
Sitzend an der Tür meines Hauses
A mesma e única casa
Dasselbe und einzige Haus
A casa onde eu sempre morei
Das Haus, in dem ich immer gewohnt habe
A casa onde eu sempre morei
Das Haus, in dem ich immer gewohnt habe
A casa onde eu sempre morei
Das Haus, in dem ich immer gewohnt habe





Writer(s): Zeca Baleiro


Attention! Feel free to leave feedback.