Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
É
mais
fácil
cultuar
os
mortos
que
os
vivos
Es
ist
leichter,
die
Toten
zu
verehren
als
die
Lebenden
Mais
fácil
viver
de
sombras
que
de
sóis
Leichter,
von
Schatten
zu
leben
als
von
Sonnen
É
mais
fácil
mimeografar
o
passado
Es
ist
leichter,
die
Vergangenheit
zu
vervielfältigen
Que
imprimir
o
futuro
Als
die
Zukunft
zu
drucken
Não
quero
ser
triste
Ich
will
nicht
traurig
sein
Como
o
poeta
que
envelhece
Wie
der
Dichter,
der
altert
Lendo
Maiakóvski
na
loja
de
conveniência
Der
Majakowski
im
Spätkauf
liest
Não
quero
ser
alegre
Ich
will
nicht
fröhlich
sein
Como
o
cão
que
sai
a
passear
com
o
seu
dono
alegre
Wie
der
Hund,
der
mit
seinem
fröhlichen
Herrchen
Gassi
geht
Sob
o
sol
de
domingo
Unter
der
Sonntagssonne
Nem
quero
ser
estanque
Noch
will
ich
stagnieren
Como
quem
constrói
estradas
e
não
anda
Wie
jemand,
der
Straßen
baut
und
nicht
darauf
geht
Quero
no
escuro
Ich
will
im
Dunkeln
Como
um
cego
tatear
estrelas
distraídas
Wie
ein
Blinder
zerstreute
Sterne
ertasten
Quero
no
escuro
Ich
will
im
Dunkeln
Como
um
cego
tatear
estrelas
distraídas
Wie
ein
Blinder
zerstreute
Sterne
ertasten
Amoras
silvestres
no
passeio
público
Wilde
Brombeeren
auf
dem
öffentlichen
Weg
Amores
secretos
debaixo
dos
guarda-chuvas
Geheime
Liebschaften
unter
den
Regenschirmen
Tempestades
que
não
param
Stürme,
die
nicht
aufhören
Pára-raios
quem
não
tem
Wer
keinen
Blitzableiter
hat
Mesmo
que
não
venha
o
trem
não
posso
parar
Auch
wenn
der
Zug
nicht
kommt,
kann
ich
nicht
anhalten
Tempestades
que
não
param
Stürme,
die
nicht
aufhören
Pára-raios
quem
não
tem
Wer
keinen
Blitzableiter
hat
Mesmo
que
não
venha
o
trem
não
posso
parar
Auch
wenn
der
Zug
nicht
kommt,
kann
ich
nicht
anhalten
Veja
o
mundo
passar
como
passa
Sieh
die
Welt
vorbeiziehen,
wie
sie
vorbeizieht
Uma
escola
de
samba
que
atravessa
Eine
Sambaschule,
die
vorbeizieht
Pergunto
onde
estão
teus
tamborins
Ich
frage,
wo
deine
Tamborins
sind
Pergunto
onde
estão
teus
tamborins
Ich
frage,
wo
deine
Tamborins
sind
Sentado
na
porta
de
minha
casa
Sitzend
an
der
Tür
meines
Hauses
A
mesma
e
única
casa
Dasselbe
und
einzige
Haus
A
casa
onde
eu
sempre
morei
Das
Haus,
in
dem
ich
immer
gewohnt
habe
A
casa
onde
eu
sempre
morei
Das
Haus,
in
dem
ich
immer
gewohnt
habe
A
casa
onde
eu
sempre
morei
Das
Haus,
in
dem
ich
immer
gewohnt
habe
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Zeca Baleiro
Album
Líricas
date of release
07-11-2000
Attention! Feel free to leave feedback.