Zeca Baleiro - Roda morta - translation of the lyrics into German

Roda morta - Zeca Baleirotranslation in German




Roda morta
Totes Rad
O triste nisso tudo é tudo isso
Das Traurige an all dem ist all das
Quer dizer, tirando nada, me resta o compromisso
Das heißt, wenn man nichts wegnimmt, bleibt mir nur die Verpflichtung
Com os dentes cariados da alegria
Mit den kariösen Zähnen der Freude
Com o desgosto e a agonia da manada dos normais
Mit dem Ekel und der Agonie der Herde der Normalen
O triste em tudo isso é isso tudo
Das Traurige an all dem ist dies alles
A sordidez do conteúdo desses dias maquinais
Die Schäbigkeit des Inhalts dieser maschinellen Tage
E as máquinas cavando um poço fundo entre os braçais
Und die Maschinen, die einen tiefen Brunnen zwischen den Arbeitern graben
Eu mesmo e o mundo dos salões coloniais
Ich selbst und die Welt der Kolonialsäle
Colônias de abutres colunáveis
Kolonien gesellschaftsfähiger Geier
Gaviões bem sociáveis vomitando entre os cristais
Sehr gesellige Habichte, die zwischen den Kristallen kotzen
E as cristas desses galos de brinquedo
Und die Kämme dieser Spielzeughähne
Cuja covardia e medo dão ao sol um tom lilás
Deren Feigheit und Angst der Sonne einen lila Ton geben
Eu vejo um mofo verde no meu fraque
Ich sehe grünen Schimmel auf meinem Frack
E as moscas mortas no conhaque que eu herdei dos ancestrais
Und die toten Fliegen im Cognac, den ich von den Vorfahren geerbt habe
E as hordas de demônios quando eu durmo
Und die Horden von Dämonen, wenn ich schlafe
Infestando o horror noturno dos meu sonhos infernais
Die den nächtlichen Horror meiner höllischen Träume befallen
Eu sei que quando acordo eu visto a cara falsa e infame
Ich weiß, dass ich beim Aufwachen das falsche und infame Gesicht aufsetze
Como a tara do mais vil dentre os mortais
Wie die Perversion des Niederträchtigsten unter den Sterblichen
E morro quando adentro o gabinete
Und ich sterbe, wenn ich das Büro betrete
Onde o sócio o e o alcaguete não me deixam nunca em paz
Wo der Partner und der Spitzel mich niemals in Ruhe lassen
O triste em tudo isso é que eu sei disso
Das Traurige an all dem ist, dass ich das weiß
Eu vivo disso e além disso
Ich lebe davon und darüber hinaus
Eu quero sempre mais e mais
Ich will immer mehr und mehr
O triste em tudo isso é que eu sei disso
Das Traurige an all dem ist, dass ich das weiß
Eu vivo disso e além disso
Ich lebe davon und darüber hinaus
Eu quero sempre mais e mais
Ich will immer mehr und mehr
O triste em tudo isso é que eu sei disso
Das Traurige an all dem ist, dass ich das weiß
Eu vivo disso e além disso
Ich lebe davon und darüber hinaus
Eu quero sempre mais e mais
Ich will immer mehr und mehr
O triste em tudo isso é que eu sei disso
Das Traurige an all dem ist, dass ich das weiß
Eu vivo disso e além disso
Ich lebe davon und darüber hinaus
Eu quero sempre mais e mais
Ich will immer mehr und mehr
Mais e mais
Mehr und mehr





Writer(s): Sergio Roberto Ferreira Varela, Sergio Moraes Sampaio


Attention! Feel free to leave feedback.