Ziad Rahbani - Ana Moush Kafer - translation of the lyrics into German

Ana Moush Kafer - Ziad Rahbanitranslation in German




Ana Moush Kafer
Ich bin kein Ungläubiger
شو هالأيام
Was sind das für Tage?
شو هالأيام اللي وصلنالها قال إنه غني عم يعطي فقير
Was sind das für Tage, die wir erreicht haben? Man sagt, ein Reicher gibt einem Armen.
كأنه المصاري قشطت لحالها عاهيدا نتفه وهيدا كثير
Als ob das Geld sich von selbst abgeschöpft hätte, ein bisschen für diesen, viel für jenen.
حلوة دي ... حلوة دي ... تعجن في الفجريه
Schön ist das... Schön ist das... Wie es frühmorgens schon brodelt.
بيقولوا لك من عرق جبينه طلّع مصاري هالإنسان
Man sagt dir, vom Schweiß seiner Stirn hat dieser Mensch Geld verdient.
طيّب كيف هايدا وكيف ملايينه وما مرّه شايفينه عرقان
Na gut, aber wie ist das mit diesem und seinen Millionen? Wir haben ihn noch nie schwitzen sehen.
مش صحيح... مش صحيح... الهوا غلاّب
Nicht wahr... Nicht wahr... Der Wind weht, wie er will.
الغني من تلقاء نفــسه حابب يوزّع ورق المال
Der Reiche möchte aus eigenem Antrieb Geldscheine verteilen.
ما انّه بخيل أبدا على عكسه تذكركن يا ولاد الحلال
Er ist überhaupt nicht geizig, im Gegenteil, erinnert euch, ihr guten Leute.
ليل يا لال ... ليل يا لال... وحوّل
Leil ya lal ... Leil ya lal... Und weiter geht's!
كل واحد منّا عنده ستيلو
Jeder von uns hat seinen Stil.
ما بمينع إنّه يصير تنسيق
Das schließt nicht aus, dass es Koordination gibt.
جيب لي لامضي لك قلم ستيلو
Bring mir einen Stift, damit ich für dich unterschreibe.
كل الشعوب بكره حَ تفيق
Alle Völker werden morgen aufwachen.
يا سلام ... يا سلام... سلّم
Oh wie schön... Oh wie schön... Frieden!
كل المصاري اللّي مضبوبة
All das Geld, das versteckt ist,
اللّي ما بتنعد وما بتنقاس
Das man nicht zählen und nicht messen kann,
اصلها من جياب الناس مسحوبة
Ist ursprünglich aus den Taschen der Leute gezogen.
ولازم ترجع عً جياب الناس
Und es muss in die Taschen der Leute zurückkehren.
هي دي هيّ ... هي دي هيّ... الأصليّه
Das ist es... Das ist es... Das Echte.





Writer(s): Ziad Rahbani


Attention! Feel free to leave feedback.