Ziad Rahbani - Shou Hal Ayyam - 2008 Remastered - translation of the lyrics into German




Shou Hal Ayyam - 2008 Remastered
Was sind das für Zeiten - 2008 Remastered
شو هالأيام اللي وصلنالها قال إنه غني عم يعطي فقير
Was sind das für Zeiten, in die wir geraten sind, man sagt, ein Reicher gibt einem Armen
كأنه المصاري قشطت لحالها عاهيدا نتفه وهيدا كثير
Als ob das Geld sich von selbst verteilt hätte, für diesen ein bisschen und für jenen viel
حلوة دي حلوة دي حلوة دي تعجن في الفجريه
Toll ist das, toll ist das, toll ist das, wie sie im Morgengrauen knetet.
شو هالأيام اللي وصلنالها قال إنه غني عم يعطي فقير
Was sind das für Zeiten, in die wir geraten sind, man sagt, ein Reicher gibt einem Armen
كأنه المصاري قشطت لحالها عاهيدا نتفه وهيدا كثير
Als ob das Geld sich von selbst verteilt hätte, für diesen ein bisschen und für jenen viel
حلوة دي حلوة دي حلوة دي تعجن في الفجريه
Toll ist das, toll ist das, toll ist das, wie sie im Morgengrauen knetet.
بيقولوا لك من عرق جبينه طلّع مصاري هالإنسان
Sie sagen dir, durch den Schweiß seiner Stirn hat dieser Mensch Geld verdient
طيّب كيف هايدا وكيف ملايينه وما مرّه شايفينه عرقان
Na gut, aber wie ist das mit diesem und seinen Millionen, wo wir ihn doch noch nie schwitzen sahen?
مش صحيح مش صحيح مش صحيح الهوا غلاّب
Nicht wahr, nicht wahr, nicht wahr, die Liebe ist überwältigend
شو هالأيام اللي وصلنالها قال إنه غني عم يعطي فقير
Was sind das für Zeiten, in die wir geraten sind, man sagt, ein Reicher gibt einem Armen
كأنه المصاري قشطت لحالها عاهيدا نتفه وهيدا كثير
Als ob das Geld sich von selbst verteilt hätte, für diesen ein bisschen und für jenen viel
حلوة دي حلوة دي حلوة دي تعجن في الفجريه
Toll ist das, toll ist das, toll ist das, wie sie im Morgengrauen knetet.
الغني من تلقاء نفــسه حابب يوزّع ورق المال
Der Reiche, aus eigenem Antrieb, möchte das Papiergeld verteilen
ما انّه بخيل أبدا على عكسه تذكركن يا ولاد الحلال
Er ist gar nicht geizig, ganz im Gegenteil, er denkt an euch, ihr guten Leute!
ليل يا لال ليل يا لال ليل يا لال وحوّل
La le la, la le la, la le la, und weiter geht's!
كل واحد منّا عنده ستيلو
Jeder von uns hat seinen Stil
ما بمينع إنّه يصير تنسيق
Das schließt nicht aus, dass man sich koordiniert
جيب لي لامضي لك قلم ستيلو
Bring mir einen Stift, damit ich für dich unterschreibe
كل الشعوب بكره حَ تفيق
Alle Völker werden morgen aufwachen
يا سلام يا سلام يا سلام سلّم
Wie schön, wie schön, wie schön, grüß schön!
شو هالأيام اللي وصلنالها قال إنه غني عم يعطي فقير
Was sind das für Zeiten, in die wir geraten sind, man sagt, ein Reicher gibt einem Armen
كأنه المصاري قشطت لحالها عاهيدا نتفه وهيدا كثير
Als ob das Geld sich von selbst verteilt hätte, für diesen ein bisschen und für jenen viel
حلوة دي حلوة دي حلوة دي تعجن في الفجريه
Toll ist das, toll ist das, toll ist das, wie sie im Morgengrauen knetet.
كل المصاري اللّي مضبوبة
All das Geld, das gehortet wird
اللّي ما بتنعد وما بتنقاس
Das man nicht zählen und nicht messen kann
اصلها من جياب الناس مسحوبة
Es stammt ursprünglich aus den Taschen der Leute, wurde ihnen entwendet
ولازم ترجع عً جياب الناس
Und es muss in die Taschen der Leute zurückkehren
هي دي هيّ هي دي هيّ الأصليّه
Das ist es, ja, das ist es, ja, das Original
هي دي هي هي دي هي الاصليه
Das ist es, ja, das ist es, ja, das Original
هي دي هي هي دي هي الاصليه
Das ist es, ja, das ist es, ja, das Original





Writer(s): Ziad Rahbani


Attention! Feel free to leave feedback.