Zibba feat. Paolo Bonfanti - Margherita (Live) [feat. Paolo Bonfanti] - translation of the lyrics into German

Margherita (Live) [feat. Paolo Bonfanti] - Zibba translation in German




Margherita (Live) [feat. Paolo Bonfanti]
Margherita (Live) [feat. Paolo Bonfanti]
A maggio "ci si sposa",
Im Mai "heiratet man",
Nella legittima ora.
Zur rechtmäßigen Stunde.
L'orchestra del sangiovese, per bene,
Das Orchester des Sangiovese, ganz brav,
Si bagna i piedi e la gola.
Benetzt sich Füße und Kehle.
Ricreazione obbligata
Obligatorische Erholungspause
Nell'orticello di zio Marcello.
Im Gärtchen von Onkel Marcello.
Più in orribili servi e poltrone d'oro,
Weiter drüben schreckliche Diener und goldene Sessel,
Solo per darsi un anello.
Nur um sich einen Ring zu geben.
La nostra malattia
Unsere Krankheit
E quella d'esser romantici.
Ist die, romantisch zu sein.
Di guardar bene nel cuore degli altri.
Tief in die Herzen der anderen zu schauen.
Di fare a gara di sputi con gli angeli.
Mit den Engeln um die Wette zu spucken.
E le battaglie contrastano dentro,
Und die Schlachten toben innen,
Tra le pareti del petto e lo scroto,
Zwischen den Wänden der Brust und dem Hodensack,
E Margherita scappa lasciando solo
Und Margherita flieht und hinterlässt nur
Un terribile vuoto.
Eine schreckliche Leere.
La gente muore sola,
Die Leute sterben allein,
Perché non ha ardimento.
Weil ihnen der Mut fehlt.
E Margherita lascia l'amore.
Und Margherita verlässt die Liebe.
Lascia che non ha tempo.
Verlässt sie, weil sie keine Zeit hat.
E la felicità, diceva,
Und das Glück, sagte sie,
è un rapido che passa e poi se ne va.
ist ein Schnellzug, der vorbeifährt und dann weg ist.
E Margherita lascia l'amore.
Und Margherita verlässt die Liebe.
Lascia che tempo non ha.
Verlässt sie, weil sie keine Zeit hat.
Passano i giorni e le feste
Die Tage und die Feste vergehen
E la poesia ci uccide.
Und die Poesie tötet uns.
Restiamo soli a cercarci un sepolcro
Wir bleiben allein zurück, suchen uns ein Grab
Tra le cataste di rime.
Zwischen den Stapeln von Reimen.
Ritroverò il mio nome intarsiato,
Ich werde meinen Namen eingelegt wiederfinden,
Graffiato sul bancone del magicobar,
Gekratzt auf den Tresen der Magicobar,
Tra chiome folte, birra stillata
Zwischen vollem Haar, gezapftem Bier
E voglia di donne e kebab.
Und Lust auf Frauen und Kebab.
La gente muore sola,
Die Leute sterben allein,
Perché non ha ardimento.
Weil ihnen der Mut fehlt.
E Margherita lascia l'amore.
Und Margherita verlässt die Liebe.
Lascia che non ha tempo.
Verlässt sie, weil sie keine Zeit hat.
E la felicità, diceva,
Und das Glück, sagte sie,
è un rapido che passa e poi se ne va.
ist ein Schnellzug, der vorbeifährt und dann weg ist.
E Margherita lascia l'amore.
Und Margherita verlässt die Liebe.
Lascia che tempo non ha.
Verlässt sie, weil sie keine Zeit hat.
Non c'è una fisarmonica,
Es gibt kein Akkordeon,
Che non c'è più chi suona.
Weil niemand mehr da ist, der spielt.
Sterpaglie d'erbe aromatiche in tight
Gestrüpp aromatischer Kräuter im Frack
Bisbigliano con la mediocrità.
Flüstern mit der Mittelmäßigkeit.
Parcheggiano sulle nuvole
Sie parken auf den Wolken
Caritatevoli ostili ad un suono.
Wohltätige, feindlich gegenüber einem Klang.
La morte lascia un odore di mosto
Der Tod hinterlässt einen Geruch von Most
Nella piazzetta del Duomo.
Auf dem kleinen Platz vor dem Dom.
La gente muore sola,
Die Leute sterben allein,
Perché non ha ardimento.
Weil ihnen der Mut fehlt.
E Margherita lascia l'amore.
Und Margherita verlässt die Liebe.
Lascia che non ha tempo.
Verlässt sie, weil sie keine Zeit hat.
E le battaglie contrastano dentro,
Und die Schlachten toben innen,
Tra le pareti del petto e lo scroto,
Zwischen den Wänden der Brust und dem Hodensack,
E Margherita scappa lasciando solo
Und Margherita flieht und hinterlässt nur
Un terribile vuoto. (non tornerà).
Eine schreckliche Leere. (sie wird nicht zurückkehren).
E la felicità, diceva,
Und das Glück, sagte sie,
è un rapido che passa e poi se ne va.
ist ein Schnellzug, der vorbeifährt und dann weg ist.
E Margherita lascia l'amore.
Und Margherita verlässt die Liebe.
Lascia che tempo non ha
Verlässt sie, weil sie keine Zeit hat





Writer(s): Sergio Vallarino


Attention! Feel free to leave feedback.