Zigfrīds Muktupāvels - Apātija - translation of the lyrics into German

Apātija - Zigfrīds Muktupāvelstranslation in German




Apātija
Apathie
Gribu, lai mani sabrauc
Ich will, dass mich überfahren
Ielās dārdošie rati.
die auf den Straßen donnernden Wagen.
Gribu, lai mani samaļ
Ich will, dass mich zermalmen
akmens plati.
die Mühlsteine.
Velti alejā kailā
Vergebens in kahler Allee
Strazds dziesmu svilpo
pfeift die Amsel ihr Lied
Par to, izgaro zeme
darüber, wie die Erde verdunstet
Auglīgās ilgās.
in fruchtbaren Sehnsüchten.
Tik tie, kam acīs vēl debess
Nur die, in deren Augen noch der Himmel
Sviež varavīkšņu starus,
Regenbogenstrahlen schleudert,
Tic, ka atdzims no jauna
glauben, dass sie wiedergeboren werden
Ik pavasari.
in jedem Frühling.
zāle, puķes un koki,
Wie Gras, Blumen und Bäume,
Biklās stirnas
die scheuen Rehe,
Nezūd un neaiziet bojā
verschwinden nicht und gehen nicht zugrunde
Laika dzirnās.
in den Mühlen der Zeit.
Akmeņiem velti stāstīt
Den Steinen vergebens zu erzählen
Par dzīvi un maiņu
von Leben und Wandel
Alejā skumjā un kailā,
in der traurigen und kahlen Allee,
Kur putekļi klaiņo.
wo Staub umherirrt.
Gribu, lai mani sabrauc ielās dārdošie rati,
Ich will, dass mich überfahren die auf den Straßen donnernden Wagen,
Gribu, lai mani samaļ
Ich will, dass mich zermalmen
akmens plati.
die Mühlsteine.





Writer(s): Austra Skujiņa, Jānis Lūsēns


Attention! Feel free to leave feedback.