Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
(Aveces
los
sentidos
no
tienen
sentido,
(Manchmal
haben
die
Sinne
keinen
Sinn,
O
tienen...
Oder
sie
haben...
Otro
sentido.
Einen
anderen
Sinn.
Para
mucha
gente,
las
cifras
o
la
musica,
tienen
colores
Für
viele
Menschen
haben
Zahlen
oder
Musik
Farben
Y
el
gusto,
fijense
Und
der
Geschmack,
stell
dir
vor,
Formas
geometricas.
Geometrische
Formen.
Lo
llaman
sinestesia.)
Sie
nennen
es
Synästhesie.)
Poesia
negra
como
noche
sin
estrellas,
Poesie,
schwarz
wie
eine
Nacht
ohne
Sterne,
Palabras
dura
como
punta
de
una
flecha.
Worte,
hart
wie
eine
Pfeilspitze.
Lagrimas
palidas
donde
renacen
las
pompellas,
Blasse
Tränen,
wo
die
Blüten
wiedergeboren
werden,
Donde
todos
lloraran
mientras
la
herida
siga
hecha.
Wo
alle
weinen
werden,
solange
die
Wunde
noch
offen
ist.
Amaras
a
quien
no
te
ama,
por
no
amar
a
quie
te
amo.
Du
wirst
den
lieben,
der
dich
nicht
liebt,
weil
du
den
nicht
liebst,
der
dich
liebte.
Odiaras
a
quien
no
te
odia,
por
no
odiar
a
quien
te
odio.
Du
wirst
den
hassen,
der
dich
nicht
hasst,
weil
du
den
nicht
hasst,
der
dich
hasste.
Buscaras
calor
ajeno
por
quien
no
te
lo
entrego,
Du
wirst
fremde
Wärme
suchen
bei
dem,
der
sie
dir
nicht
gab,
Si
en
el
amor
no
existen
reglas
Wenn
es
in
der
Liebe
keine
Regeln
gibt,
¿La
infidelidad
quien
la
invento?
Wer
hat
dann
die
Untreue
erfunden?
Somos
hormigas
trabajando
para
el
hormiguero,
Wir
sind
Ameisen,
die
für
den
Ameisenhaufen
arbeiten,
Particulas
tratando
de
salir
del
agujero.
Teilchen,
die
versuchen,
aus
dem
Loch
zu
kommen.
Como
viboras
queriendo
morder
la
espuela,
Wie
Vipern,
die
versuchen,
den
Sporn
zu
beißen,
Como
pequeñas
gotas
tratando
de
formar
grandes
olas.
Wie
kleine
Tropfen,
die
versuchen,
große
Wellen
zu
bilden.
La
vida
es
un
juego
de
azar,
Das
Leben
ist
ein
Glücksspiel,
Aqui
recibe
menos
quien
dio
mas,
Hier
bekommt
der
weniger,
der
mehr
gab,
Apuesta
mas
quien
menos
dá.
Der
setzt
mehr,
der
weniger
gibt.
Por
eso
no
creo
en
tu
acierte
ni
en
suerte,
ni
en
nada.
Deshalb
glaube
ich
weder
an
dein
Glück
noch
an
Zufall,
noch
an
irgendetwas.
Ni
en
leyendas
inventadas,
menos
en
resucitadas.
Weder
an
erfundene
Legenden,
noch
weniger
an
wiederauferstandene.
Creo
que
la
fe
ciega
es
un
virus
mortal,
Ich
glaube,
dass
blinder
Glaube
ein
tödlicher
Virus
ist,
En
este
invierno
en
el
jardin,
In
diesem
Winter
im
Garten,
Espectro
de
la
tempestad.
Gespenst
des
Sturms.
Llegue
a
la
conclusion
de
que
tu
ignorancia
es
algo
mortal,
Ich
bin
zu
dem
Schluss
gekommen,
dass
deine
Ignoranz
etwas
Tödliches
ist,
Por
eso
soy
la
ultima
gota
de
luz
Deshalb
bin
ich
der
letzte
Tropfen
Licht
Entre
tanta
oscuridad.
Inmitten
so
viel
Dunkelheit.
Me
he
dedicado
a
fijar
mi
punto
en
otro
ser,
Ich
habe
mich
darauf
konzentriert,
meinen
Blick
auf
ein
anderes
Wesen
zu
richten,
He
terminado
en
divagar
por
un
mal
querer,
Ich
habe
mich
in
einer
falschen
Liebe
verirrt,
Tan
necesario
como
el
aire
que
respiro,
So
notwendig
wie
die
Luft,
die
ich
atme,
Soy
el
motor
de
esta
maquina
que
intenta
dar
suspiro.
Ich
bin
der
Motor
dieser
Maschine,
die
versucht
zu
atmen.
Ventrilocuo
en
la
pista
mas
apera
de
tu
lengua,
Bauchredner
auf
der
rauesten
Spur
deiner
Zunge,
Un
pirata
mal
hablado
que
divide
el
tiempo
en
leguas,
Ein
schlecht
sprechender
Pirat,
der
die
Zeit
in
Meilen
teilt,
Contra
el
viento,
y
si
miento
Gegen
den
Wind,
und
wenn
ich
lüge,
Es
por
decir
la
verdad.
Dann
um
die
Wahrheit
zu
sagen.
O
la
verdad
que
me
enseñaron,
Oder
die
Wahrheit,
die
man
mich
lehrte,
En
verdad
era
mentira.
War
in
Wahrheit
eine
Lüge.
La
riqueza
no
esta
en
los
bolsillos.
Der
Reichtum
liegt
nicht
in
den
Taschen.
La
riqueza
no
esta
en
lo
material.
Der
Reichtum
liegt
nicht
im
Materiellen.
No
hay
don
mas
preciado,
Es
gibt
keine
wertvollere
Gabe,
Que
la
riqueza
mental.
Als
geistigen
Reichtum.
La
paz
que
no
encuentro
en
la
gente,
Den
Frieden,
den
ich
nicht
in
den
Menschen
finde,
La
encuentro
al
cantar
Finde
ich
im
Singen.
Si
mi
proesa
es
la
promesa
de
verte
elevar.
Wenn
meine
Leistung
das
Versprechen
ist,
dich
aufsteigen
zu
sehen.
O
la
certeza
de
no
creer
en
las
promesas
de
las
Oder
die
Gewissheit,
nicht
an
die
Versprechungen
der
Prosas
que
se
mueren
en
los
labios
que
no
besas,
Prosa
zu
glauben,
die
auf
den
Lippen
stirbt,
die
du
nicht
küsst,
O
en
los
sapos
engañosos
disfrazados
de
princesas.
Oder
an
die
trügerischen
Frösche,
die
als
Prinzessinnen
verkleidet
sind.
La
muerte
es
un
escape,
Der
Tod
ist
eine
Flucht,
No
un
castigo.
Keine
Strafe.
Es
un
pasaje
hacia
la
nada,
Es
ist
ein
Übergang
ins
Nichts,
Para
morir
dormido
soy
un
dramaturgo
Um
schlafend
zu
sterben,
bin
ich
ein
Dramaturg
De
verdades
sin
sentidos,
Von
Wahrheiten
ohne
Sinn,
Y
el
sentido
lo
he
perdido,
por
eso,
Und
den
Sinn
habe
ich
verloren,
deshalb,
Mi
corazon
ahora
me
debe
los
latidos.
Schuldet
mir
mein
Herz
jetzt
die
Schläge.
Y
asi
me
he
mantenido
en
la
Und
so
habe
ich
mich
in
der
Esperanza
de
algun
dia,
Hoffnung
gehalten,
eines
Tages,
Senrie
lo
que
sentia
Das
zu
lächeln,
was
ich
fühlte,
Cuando
mi
madre
sonreia.
Als
meine
Mutter
lächelte.
En
este
paramo
en
el
alamo
In
dieser
Einöde,
an
der
Pappel
Del
vastago
Des
Sprösslings,
Que
apago
el
lago
Der
den
See
erlosch,
De
estrago
del
relampago
Von
der
Verwüstung
des
Blitzes,
Que
alcanzo
mi
impetu.
Der
meinen
Elan
erreichte.
Yo
se
que
tu
te
quieres
Ich
weiß,
dass
du
dich
Regir
por
la
ley,
Nach
dem
Gesetz
richten
willst,
Pero
en
el
mundo
de
ciegos
Aber
in
der
Welt
der
Blinden
El
tuerto
es
el
rey,
Ist
der
Einäugige
König,
No
te
dire
lo
que
hace
mucho
ya
sabes.
Ich
werde
dir
nicht
sagen,
was
du
schon
lange
weißt.
Mirare
tu
corazon
a
ver
cuanto
cariño
cabe.
Ich
werde
in
dein
Herz
schauen,
um
zu
sehen,
wie
viel
Liebe
hineinpasst.
Mirare
tu
corazon
a
ver
cuanto
cariño
cabe.
Ich
werde
in
dein
Herz
schauen,
um
zu
sehen,
wie
viel
Liebe
hineinpasst.
Cuanto
cariño
cabe
nigga
Wie
viel
Liebe
hineinpasst,
Nigga
Cuando
el
cuerpo
se
entretiene,
Wenn
der
Körper
sich
amüsiert,
La
mente
no
analiza
nigga.
Analysiert
der
Geist
nicht,
Nigga.
EL
DEMONIO
DE
LAS
RIMAS
DER
DÄMON
DER
REIME
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.