Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Da
va'
høst,
det
va'
natt
Наступила
осень,
ночь
пришла,
æ
som
sovna
te'
tonan
av
regnet
mot
ruta
Я
уснул
под
шум
дождя
по
стеклу.
En
trist
og
grå
dag
va'
førrlatt
Грустный
серый
день
остался
позади,
En
sliten
kropp
falt
te'
ro
på
ei
puta
Усталое
тело
нашло
покой
на
подушке.
En
søt
liten
drøm
kom
te'
mæ
Приснился
мне
сладкий
сон,
Det
va'
du
og
æ
fann
mæ
en
venn
i
dæ
Это
были
мы
с
тобой,
и
я
нашел
в
тебе
друга.
Men
ei
kald
ei
regntung
og
stormfull
natt
Но
холодная,
дождливая,
бурная
ночь,
Nu
leve
æ
på
minnan
fra
timan
vi
hadde
i
dag
Теперь
я
живу
воспоминаниями
о
времени,
проведенном
с
тобой
сегодня.
Du
va'
bære
mi
førr
ei
natt
Ты
была
моей
лишь
на
одну
ночь,
Den
finaste
drømmen
æ
har
hatt
Самый
прекрасный
сон,
что
мне
снился.
Men,
morralyset
kom
inn
og
tok
dæ
med
Но
утренний
свет
вошел
и
забрал
тебя,
æ
blei
glad
i
en
drøm
Я
влюбился
в
сон.
Du
va'
vakker,
du
va'
skjønnm
Ты
была
прекрасна,
ты
была
чудесна,
Du
va'
alt
æ
hadd'
drømt
om,
du
va'
jenta
mi
Ты
была
всем,
о
чем
я
мечтал,
ты
была
моей.
Kom
te'bake
te'
mæ,
hør
min
bønn
Вернись
ко
мне,
услышь
мою
мольбу,
La
mæ
hør
de
små
ordan
æ
e'
bære
din
Позволь
мне
услышать
те
слова,
что
я
только
твой.
Du
gjorde
høstregn
og
storm
om
te'
vår
Ты
превратила
осенний
дождь
и
бурю
в
весну,
I
en
søt
liten
drøm
som
æ
hadd'
i
går
В
сладком
сне,
что
мне
приснился
вчера.
Men,
du
va'
en
visjon
du
va'
skapt
i
min
fantasi
Но
ты
была
видением,
созданным
в
моем
воображении,
Ei
høstnatt
så
stormfull
og
et
drømmesvermeri
Бурной
осенней
ночью,
в
мечтательной
грезе.
Så
kom
i
min
drøm
i
natt
Так
приснись
мне
этой
ночью,
Den
finaste
drømmen
æ
har
hatt
Самый
прекрасный
сон,
что
мне
снился.
Kom,
la
oss
to
vær
ilag
te'
morragry
Приди,
давай
будем
вместе
до
утра.
Når
du
drarm
ta
mæ
med...
Когда
ты
спишь,
возьми
меня
с
собой...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Sven Nyhus
Attention! Feel free to leave feedback.