Zulfu Livaneli - Bilmem Şu Feleğin - Live - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Zulfu Livaneli - Bilmem Şu Feleğin - Live




Bilmem bu feleğin bende nesi var
Я не знаю, что со мной не так с этим параличом
Her gittiğim yerde yar ister benden
Везде, куда бы я ни пошел, Яр просит меня
Sanki benim mor sümbüllü bağım var
Как будто у меня фиолетовая гиацинтная связь
Zemheri ayında gül ister benden"
Земхери хочет, чтобы я поднялся в месяц"
Hem ironi hem şikayet var ama halinden de memnun görünüyor söyleyen. mor sümbüllü bağım yok ama olabilir de, bulurum da stesem, yaratırım. zemheri ayında benden gül istiyor felek. neden başkasından istemiyor? çünkü ben istesem zemheri ayında cemreler düşürürüm, güller devşiririm...
Есть и ирония, и жалобы, но он, похоже, доволен своим состоянием. у меня нет фиолетовой гиацинтной связи, но, возможно, я найду ее, стесем, создам. земхери хочет от меня роз в месяц, Фелек. почему он не хочет этого от кого-то другого? потому что, если бы я захотел, я бы уронил джемре в месяц земхери, опрокинул бы розы...
Her gittiği yerden yar istenmesi olayı da ayrıca irdelenmeye değer. neden senden benden değil de ondan isteniyor? hı? neden? demek ki feleğin bi bildiği var...
Инцидент с тем, куда бы он ни пошел, также стоит изучить. почему тебя просят у него, а не у меня? привет? почему? значит, паралич знает кое-что...
Yoruldum da yol üstüne oturdum
Я устал и сел на дорогу
Güzeller başıma derilsin diye
Чтобы красавицы были в моей голове
Gittim padişahtan ferman getirdim
Я пошел и принес указ от султана
Herkez sevdiğine sarılsın diye"
Чтобы все обняли любимого человека"
Yorulursam öyle yalnız başıma yorulmam ben diyoruz. yalnız yalnız yorulmadığım gibi, velev ki dinlenmek istesem; gene yalnız yalnız dinlenmem ben. güzelleri toplar etrafıma öyle dinlenirim. her yorulduğum mahalde, bi dinlendirici "güzeller kadrosu" bulundururum.
Мы говорим, что если я устаю, я не устаю в одиночестве. так же, как я не устаю в одиночестве, велев, который, если бы я хотел отдохнуть, я бы не отдыхал в одиночестве. я собираю красавиц и отдыхаю вокруг. в каждом районе, где я устал, у меня есть расслабляющий "отряд красавиц".
Ayrıca, padişahten ferman getirmek, yetkili makamlardan izin almak ve bunu haykırmak, vuslata eremeyen bir aşığın "artık bıçak kemiğe dayandı ben bunu da yaparım" çığılığıdır. dosta düşmana duyurur:
Кроме того, приведение указа от султана, получение разрешения от компетентных органов и крик об этом-это крик любовника, который не может получить вуслат: "теперь, когда нож выдержит кость, я тоже это сделаю". объявляет другу врагу:
Ben sarılıyorum. işime taş koyanı yakarım. hadi siz de sarılın bakiiim sevdiğinize... ne duruyorsunuz?
Я обнимаюсь. я сожгу того, кто положил камни в мою работу. давайте, обнимите того, кого любите... что вы стоите?
Evlerinin önü zeytin ağacı
Оливковое дерево перед их домом
Dökülmüş yaprağı kalmış siyeci
Сиеци с пролитыми листьями
Eğer senin gönlün bende yok ise
Если у меня нет твоего сердца
Sen bana kardeş de, ben sana bacı
Зови меня братом, я тебе братом
Aha burda olmadı işte.
Ага, этого здесь не было.
Sen feleğe şikayette bulun, sonra bu yetmesin, git fermanlar getir, herkes sevdiğine sarılacak de, müjdeler ver.
Жалуйся на то, что ты делаешь, а потом этого недостаточно. иди и принеси указы, и все будут обниматься с любимым человеком и радуйся.
Neden çıktı şimdi bu korku? hani reddedilirsem, ola ki yanılırsam, efendilik bende kalsın hesabı... bu olmadı işte. delikanlılık, işte tam da burada, sonuna kadar gitmeyi gerektiriyor. yok öyle bacı-kardeş ayakları. sevdim mi tam severim diyecek üstüne üstüne gideceksin ki; söz vücut bulsun değil mi ama?
Почему этот страх появился сейчас? знаешь, если меня отвергнут, а если я ошибаюсь, Я оставлю себе власть... это вот не. мальчик, прямо здесь, требует идти до конца. нет, это брат-сестра ноги. ты пойдешь на это, чтобы сказать, нравится мне это или нет, чтобы слово воплотилось в жизнь, не так ли?





Writer(s): anonim


Attention! Feel free to leave feedback.