Lyrics and translation Zulfu Livaneli - Bilmem Şu Feleğin - Live
Bilmem
bu
feleğin
bende
nesi
var
Я
не
знаю,
что
со
мной
не
так
с
этим
параличом
Her
gittiğim
yerde
yar
ister
benden
Везде,
куда
бы
я
ни
пошел,
Яр
просит
меня
Sanki
benim
mor
sümbüllü
bağım
var
Как
будто
у
меня
фиолетовая
гиацинтная
связь
Zemheri
ayında
gül
ister
benden"
Земхери
хочет,
чтобы
я
поднялся
в
месяц"
Hem
ironi
hem
şikayet
var
ama
halinden
de
memnun
görünüyor
söyleyen.
mor
sümbüllü
bağım
yok
ama
olabilir
de,
bulurum
da
stesem,
yaratırım.
zemheri
ayında
benden
gül
istiyor
felek.
neden
başkasından
istemiyor?
çünkü
ben
istesem
zemheri
ayında
cemreler
düşürürüm,
güller
devşiririm...
Есть
и
ирония,
и
жалобы,
но
он,
похоже,
доволен
своим
состоянием.
у
меня
нет
фиолетовой
гиацинтной
связи,
но,
возможно,
я
найду
ее,
стесем,
создам.
земхери
хочет
от
меня
роз
в
месяц,
Фелек.
почему
он
не
хочет
этого
от
кого-то
другого?
потому
что,
если
бы
я
захотел,
я
бы
уронил
джемре
в
месяц
земхери,
опрокинул
бы
розы...
Her
gittiği
yerden
yar
istenmesi
olayı
da
ayrıca
irdelenmeye
değer.
neden
senden
benden
değil
de
ondan
isteniyor?
hı?
neden?
demek
ki
feleğin
bi
bildiği
var...
Инцидент
с
тем,
куда
бы
он
ни
пошел,
также
стоит
изучить.
почему
тебя
просят
у
него,
а
не
у
меня?
привет?
почему?
значит,
паралич
знает
кое-что...
Yoruldum
da
yol
üstüne
oturdum
Я
устал
и
сел
на
дорогу
Güzeller
başıma
derilsin
diye
Чтобы
красавицы
были
в
моей
голове
Gittim
padişahtan
ferman
getirdim
Я
пошел
и
принес
указ
от
султана
Herkez
sevdiğine
sarılsın
diye"
Чтобы
все
обняли
любимого
человека"
Yorulursam
öyle
yalnız
başıma
yorulmam
ben
diyoruz.
yalnız
yalnız
yorulmadığım
gibi,
velev
ki
dinlenmek
istesem;
gene
yalnız
yalnız
dinlenmem
ben.
güzelleri
toplar
etrafıma
öyle
dinlenirim.
her
yorulduğum
mahalde,
bi
dinlendirici
"güzeller
kadrosu"
bulundururum.
Мы
говорим,
что
если
я
устаю,
я
не
устаю
в
одиночестве.
так
же,
как
я
не
устаю
в
одиночестве,
велев,
который,
если
бы
я
хотел
отдохнуть,
я
бы
не
отдыхал
в
одиночестве.
я
собираю
красавиц
и
отдыхаю
вокруг.
в
каждом
районе,
где
я
устал,
у
меня
есть
расслабляющий
"отряд
красавиц".
Ayrıca,
padişahten
ferman
getirmek,
yetkili
makamlardan
izin
almak
ve
bunu
haykırmak,
vuslata
eremeyen
bir
aşığın
"artık
bıçak
kemiğe
dayandı
mı
ben
bunu
da
yaparım"
çığılığıdır.
dosta
düşmana
duyurur:
Кроме
того,
приведение
указа
от
султана,
получение
разрешения
от
компетентных
органов
и
крик
об
этом-это
крик
любовника,
который
не
может
получить
вуслат:
"теперь,
когда
нож
выдержит
кость,
я
тоже
это
сделаю".
объявляет
другу
врагу:
Ben
sarılıyorum.
işime
taş
koyanı
yakarım.
hadi
siz
de
sarılın
bakiiim
sevdiğinize...
ne
duruyorsunuz?
Я
обнимаюсь.
я
сожгу
того,
кто
положил
камни
в
мою
работу.
давайте,
обнимите
того,
кого
любите...
что
вы
стоите?
Evlerinin
önü
zeytin
ağacı
Оливковое
дерево
перед
их
домом
Dökülmüş
yaprağı
kalmış
siyeci
Сиеци
с
пролитыми
листьями
Eğer
senin
gönlün
bende
yok
ise
Если
у
меня
нет
твоего
сердца
Sen
bana
kardeş
de,
ben
sana
bacı
Зови
меня
братом,
я
тебе
братом
Aha
burda
olmadı
işte.
Ага,
этого
здесь
не
было.
Sen
feleğe
şikayette
bulun,
sonra
bu
yetmesin,
git
fermanlar
getir,
herkes
sevdiğine
sarılacak
de,
müjdeler
ver.
Жалуйся
на
то,
что
ты
делаешь,
а
потом
этого
недостаточно.
иди
и
принеси
указы,
и
все
будут
обниматься
с
любимым
человеком
и
радуйся.
Neden
çıktı
şimdi
bu
korku?
hani
reddedilirsem,
ola
ki
yanılırsam,
efendilik
bende
kalsın
hesabı...
bu
olmadı
işte.
delikanlılık,
işte
tam
da
burada,
sonuna
kadar
gitmeyi
gerektiriyor.
yok
öyle
bacı-kardeş
ayakları.
sevdim
mi
tam
severim
diyecek
üstüne
üstüne
gideceksin
ki;
söz
vücut
bulsun
değil
mi
ama?
Почему
этот
страх
появился
сейчас?
знаешь,
если
меня
отвергнут,
а
если
я
ошибаюсь,
Я
оставлю
себе
власть...
это
вот
не.
мальчик,
прямо
здесь,
требует
идти
до
конца.
нет,
это
брат-сестра
ноги.
ты
пойдешь
на
это,
чтобы
сказать,
нравится
мне
это
или
нет,
чтобы
слово
воплотилось
в
жизнь,
не
так
ли?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): anonim
Attention! Feel free to leave feedback.