Zé Manoel feat. Carol Costa - Acabou-se Assim - translation of the lyrics into German

Acabou-se Assim - Zé Manoel translation in German




Acabou-se Assim
So endete es
Acabou-se assim,
So endete es,
Ninguém jamais falou o que aconteceu
Niemand hat je gesagt, was geschah
E se fecharam nos seus camarins
Und sie schlossen sich in ihren Garderoben ein
E se esconderam embaixo dos lençóis.
Und versteckten sich unter den Laken.
Acabou-se assim,
So endete es,
E as histórias nunca são reais
Und die Geschichten sind nie wahr
E os falastrões anunciavam o fim
Und die Aufschneider kündigten das Ende an
Enquanto cada vez se amavam mais.
Während sie sich immer mehr liebten.
Acabou-se assim,
So endete es,
Penalizados pela compreensão
Bestraft durch Verständnis
E machucados pela decisão,
Und verletzt durch die Entscheidung,
De se esconderem em baixo dos lençóis,
Sich unter den Laken zu verstecken,
De se fecharem nos seus camarins,
Sich in ihren Garderoben einzuschließen,
De se tornarem livres querubins.
Zu freien Cherubinen zu werden.
Acabou-se assim,
So endete es,
Como se acabam todos (os) carnavais,
Wie alle Karnevale enden,
Como se queimam os canaviais,
Wie die Zuckerrohrfelder verbrennen,
Posto que é vida e um dia vai ter fim.
Denn es ist Leben und wird eines Tages enden.
Enfim,
Schließlich,
Se entregaram para qualquer um
gaben sie sich irgendjemandem hin
Na madrugada de um dia assim
In der Morgendämmerung eines solchen Tages
E entorpeceram-se nos cabarés
Und betäubten sich in den Kabaretts
E adormeceram em trévidos motéis
Und schliefen in zwielichtigen Motels ein
E se tornaram alegres pastelões,
Und wurden zu lustigen Possenreißern,
Seguindo ao da letra as instruções...
Die buchstabengetreu den Anweisungen folgten...
E dia a dia se tornavam cada vez mais iguais.
Und Tag für Tag wurden sie sich immer ähnlicher.
Acabou-se assim,
So endete es,
Ninguém jamais falou o que aconteceu
Niemand hat je gesagt, was geschah
Acabou-se assim,
So endete es,
Como se acabam todos (os) carnavais,
Wie alle Karnevale enden,
Como se queimam os canaviais,
Wie die Zuckerrohrfelder verbrennen,
Posto que é vida e um dia vai ter fim.
Denn es ist Leben und wird eines Tages enden.
Enfim,
Schließlich,
Se entregaram para qualquer um
gaben sie sich irgendjemandem hin
Na madrugada de um dia assim
In der Morgendämmerung eines solchen Tages
E entorpeceram-se nos cabarés
Und betäubten sich in den Kabaretts
E adormeceram em trévidos motéis
Und schliefen in zwielichtigen Motels ein
E se tornaram alegres pastelões,
Und wurden zu lustigen Possenreißern,
Seguindo ao da letra as instruções...
Die buchstabengetreu den Anweisungen folgten...
E dia a dia se tornavam cada vez mais iguais.
Und Tag für Tag wurden sie sich immer ähnlicher.
Acabou-se assim
So endete es





Writer(s): Jose Manoel De Carvalho Neto


Attention! Feel free to leave feedback.