Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Fantasia de um Alecrim Dourado
Fantasie eines goldenen Rosmarins
Se
eu
morasse
numa
casinha
na
beira
do
rio
no
interior
Wenn
ich
in
einem
kleinen
Haus
am
Flussufer
im
Hinterland
wohnen
würde
E
acordasse
com
a
passarada
anunciando
o
fim
da
madrugada
Und
mit
dem
Gezwitscher
der
Vögel
aufwachen
würde,
das
das
Ende
der
Morgendämmerung
ankündigt
Foi
meu
amor
War
es
meine
Liebste
Quem
me
fez
sonhar
com
a
felicidade,
luz
que
se
apagou
Die
mich
von
Glück
träumen
ließ,
ein
Licht,
das
erloschen
ist
Se
for
por
mim
Wenn
es
nach
mir
ginge
Quando
eu
morrer
eu
quero
brotar
num
pé
de
alecrim
Wenn
ich
sterbe,
möchte
ich
als
Rosmarinzweig
sprießen
Ver
nascer
cada
flor
bonita,
raio
de
sol
bendizendo
a
vida
Jede
schöne
Blume
geboren
sehen,
einen
Sonnenstrahl,
der
das
Leben
preist
Onde
a
dor
não
existe
mais,
só
a
amizade,
o
amor,
a
paz
Wo
es
keinen
Schmerz
mehr
gibt,
nur
Freundschaft,
Liebe,
Frieden
Foi
meu
amor
War
es
meine
Liebste
Quem
me
fez
sonhar
com
a
felicidade,
luz
que
se
apagou
Die
mich
von
Glück
träumen
ließ,
ein
Licht,
das
erloschen
ist
Se
for
por
mim
Wenn
es
nach
mir
ginge
Quando
eu
morrer
eu
quero
brotar
num
pé
de
alecrim
Wenn
ich
sterbe,
möchte
ich
als
Rosmarinzweig
sprießen
Nas
águas
do
São
Francisco,
tão
alvas
como
papel
Im
Wasser
des
São
Francisco,
so
weiß
wie
Papier
Ver
vindo,
se
aproximando
o
anoitecer
do
céu
Sehen,
wie
sich
die
Abenddämmerung
des
Himmels
nähert
Adormecer
num
barquinho,
sonhando
com
meu
benzinho
In
einem
kleinen
Boot
einschlafen,
von
meinem
Liebsten
träumen
Brincar
de
rodar
ciranda
no
clarão
da
lua
do
meu
lugar
Im
Kreis
tanzen
im
Mondschein
meines
Ortes
Nas
águas
do
São
Francisco,
tão
alvas
como
papel
Im
Wasser
des
São
Francisco,
so
weiß
wie
Papier
Ver
vindo,
se
aproximando
o
anoitecer
do
céu
Sehen,
wie
sich
die
Abenddämmerung
des
Himmels
nähert
Adormecer
num
barquinho,
sonhando
com
meu
benzinho
In
einem
kleinen
Boot
einschlafen,
von
meinem
Liebsten
träumen
Brincar
de
rodar
ciranda
no
clarão
da
lua
do
meu
lugar
Im
Kreis
tanzen
im
Mondschein
meines
Ortes
Se
eu
morasse
numa
casinha
na
beira
do
rio
no
interior
Wenn
ich
in
einem
kleinen
Haus
am
Flussufer
im
Hinterland
wohnen
würde
Só
queria
um
fogão
a
lenha,
luz
de
candeeiro
e
o
teu
amor
Ich
wollte
nur
einen
Holzofen,
Lampenlicht
und
deine
Liebe
E
o
teu
amor,
e
o
teu
amor,
e
o
teu
amor
Und
deine
Liebe,
und
deine
Liebe,
und
deine
Liebe
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jose Manoel De Carvalho Neto
Attention! Feel free to leave feedback.