Zé Miguel Wisnik - Anoitecer (Sobre Poema de Carlos Drummond de Andrade) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Zé Miguel Wisnik - Anoitecer (Sobre Poema de Carlos Drummond de Andrade)




Anoitecer (Sobre Poema de Carlos Drummond de Andrade)
Сумерки (На стихи Карлоса Друммонда де Андраде)
É a hora em que o sino toca,
Это час, когда звонит колокол,
Mas aqui não sinos;
Но здесь нет колоколов;
somente buzinas,
Есть только гудки,
Sirenes roucas, apitos
Сиплые сирены, свистки
Aflitos, pungentes, trágicos,
Встревоженные, пронзительные, трагические,
Uivando escuro segredo;
Воющие мрачную тайну;
Desta hora tenho medo.
Этого часа я боюсь.
É a hora em que o pássaro volta,
Это час, когда птица возвращается,
Mas de muito não pássaros;
Но птиц давно уже нет;
multidões compactas
Только плотные толпы
Escorrendo exaustas
Спешат изнуренные,
Como espesso óleo
Как густое масло,
Que impregna o lajedo;
Пропитывающее мостовую;
Desta hora tenho medo.
Этого часа я боюсь.
É a hora do descanso,
Это час отдыха,
Mas o descanso vem tarde,
Но отдых приходит поздно,
O corpo não pede sono,
Тело не просит сна,
Depois de tanto rodar;
После такой круговерти;
Pede paz morte mergulho
Оно просит покоя смерти погружения
No poço mais ermo e quedo;
В самый пустынный и тихий колодец;
Desta hora tenho medo.
Этого часа я боюсь.
Hora de delicadeza,
Час нежности,
Agasalho, sombra, silêncio.
Уюта, тени, тишины.
Haverá disso no mundo?
Есть ли это в мире?
É antes a hora dos corvos,
Это скорее час воронов,
Bicando em mim, meu passado,
Клюющих во мне, мое прошлое,
Meu futuro, meu degredo;
Мое будущее, мое изгнание;
Desta hora, sim, tenho medo.
Этого часа, да, я боюсь.






Attention! Feel free to leave feedback.