Zé Miguel Wisnik - Mortal Loucura - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Zé Miguel Wisnik - Mortal Loucura




Na oração, que desaterra, a terra
В молитве, Пусть земля опустеет,
Quer Deus que a quem está o cuidado, dado
Бог хочет, чтобы тот, кто заботится, дал
Pregue que a vida é emprestado, estado
Проповедуйте, что жизнь заимствована, государство
Mistérios mil que desenterra, enterra
Тайны тысячи, которые выкапывают, хоронят,
Quem não cuida de si, que é terra, erra
Кто не заботится о себе, кто земля, тот ошибается
Que o alto Rei, por afamado, amado
Что Верховный Король, по имени, возлюбленный
É quem lhe assiste ao desvelado, lado
Это тот, кто наблюдает за ним, сторона
Da morte ao ar não desaferra, aferra
От смерти до воздуха, не разряжай, не разряжай.
Quem do mundo a mortal loucura, cura
Кто в мире смертельное безумие, лечит
A vontade de Deus sagrada, agrada
Воля Бога святая, радует
Firmar-lhe a vida em atadura, dura
Укрепить его жизнь в повязке, трудно
O voz zelosa, que dobrada, brada
Ревностный голос, который согнулся, разозлился
sei que a flor da formosura, usura
Я уже знаю, что цветок красоты, ростовщичество
Será no fim dessa jornada, nada
Это будет в конце этого путешествия, ничего
Na oração, que desaterra, a terra
В молитве, Пусть земля опустеет,
Quer Deus que a quem está o cuidado, dado
Бог хочет, чтобы тот, кто заботится, дал
Pregue que a vida é emprestado, estado
Проповедуйте, что жизнь заимствована, государство
Mistérios mil que desenterra, enterra
Тайны тысячи, которые выкапывают, хоронят,
Quem não cuida de si, que é terra, erra
Кто не заботится о себе, кто земля, тот ошибается
Que o alto Rei, por afamado, amado
Что Верховный Король, по имени, возлюбленный
É quem lhe assiste ao desvelado, lado
Это тот, кто наблюдает за ним, сторона
Da morte ao ar não desaferra, aferra
От смерти до воздуха, не разряжай, не разряжай.
Quem do mundo a mortal loucura, cura
Кто в мире смертельное безумие, лечит
A vontade de Deus sagrada, agrada
Воля Бога святая, радует
Firmar-lhe a vida em atadura, dura
Укрепить его жизнь в повязке, трудно
O voz zelosa, que dobrada, brada
Ревностный голос, который согнулся, разозлился
sei que a flor da formosura, usura
Я уже знаю, что цветок красоты, ростовщичество
Será no fim dessa jornada, nada
Это будет в конце этого путешествия, ничего





Writer(s): José Miguel Wisnik


Attention! Feel free to leave feedback.