Lyrics and translation Zé Miguel Wisnik - Mortal Loucura
Na
oração,
que
desaterra,
a
terra
В
молитве,
Пусть
земля
опустеет,
Quer
Deus
que
a
quem
está
o
cuidado,
dado
Бог
хочет,
чтобы
тот,
кто
заботится,
дал
Pregue
que
a
vida
é
emprestado,
estado
Проповедуйте,
что
жизнь
заимствована,
государство
Mistérios
mil
que
desenterra,
enterra
Тайны
тысячи,
которые
выкапывают,
хоронят,
Quem
não
cuida
de
si,
que
é
terra,
erra
Кто
не
заботится
о
себе,
кто
земля,
тот
ошибается
Que
o
alto
Rei,
por
afamado,
amado
Что
Верховный
Король,
по
имени,
возлюбленный
É
quem
lhe
assiste
ao
desvelado,
lado
Это
тот,
кто
наблюдает
за
ним,
сторона
Da
morte
ao
ar
não
desaferra,
aferra
От
смерти
до
воздуха,
не
разряжай,
не
разряжай.
Quem
do
mundo
a
mortal
loucura,
cura
Кто
в
мире
смертельное
безумие,
лечит
A
vontade
de
Deus
sagrada,
agrada
Воля
Бога
святая,
радует
Firmar-lhe
a
vida
em
atadura,
dura
Укрепить
его
жизнь
в
повязке,
трудно
O
voz
zelosa,
que
dobrada,
brada
Ревностный
голос,
который
согнулся,
разозлился
Já
sei
que
a
flor
da
formosura,
usura
Я
уже
знаю,
что
цветок
красоты,
ростовщичество
Será
no
fim
dessa
jornada,
nada
Это
будет
в
конце
этого
путешествия,
ничего
Na
oração,
que
desaterra,
a
terra
В
молитве,
Пусть
земля
опустеет,
Quer
Deus
que
a
quem
está
o
cuidado,
dado
Бог
хочет,
чтобы
тот,
кто
заботится,
дал
Pregue
que
a
vida
é
emprestado,
estado
Проповедуйте,
что
жизнь
заимствована,
государство
Mistérios
mil
que
desenterra,
enterra
Тайны
тысячи,
которые
выкапывают,
хоронят,
Quem
não
cuida
de
si,
que
é
terra,
erra
Кто
не
заботится
о
себе,
кто
земля,
тот
ошибается
Que
o
alto
Rei,
por
afamado,
amado
Что
Верховный
Король,
по
имени,
возлюбленный
É
quem
lhe
assiste
ao
desvelado,
lado
Это
тот,
кто
наблюдает
за
ним,
сторона
Da
morte
ao
ar
não
desaferra,
aferra
От
смерти
до
воздуха,
не
разряжай,
не
разряжай.
Quem
do
mundo
a
mortal
loucura,
cura
Кто
в
мире
смертельное
безумие,
лечит
A
vontade
de
Deus
sagrada,
agrada
Воля
Бога
святая,
радует
Firmar-lhe
a
vida
em
atadura,
dura
Укрепить
его
жизнь
в
повязке,
трудно
O
voz
zelosa,
que
dobrada,
brada
Ревностный
голос,
который
согнулся,
разозлился
Já
sei
que
a
flor
da
formosura,
usura
Я
уже
знаю,
что
цветок
красоты,
ростовщичество
Será
no
fim
dessa
jornada,
nada
Это
будет
в
конце
этого
путешествия,
ничего
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): José Miguel Wisnik
Attention! Feel free to leave feedback.