Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Morte do Vaqueiro
Der Tod des Rinderhirten
Numa
tarde
bem
tristonha
An
einem
sehr
traurigen
Nachmittag
Gado
muge
sem
parar
Vieh
muht
ohne
Unterlass
Lamentando
seu
vaqueiro
Beklagt
seinen
Rinderhirten
Que
não
vem
mais
aboiar
Der
nicht
mehr
zum
Rufen
kommt
Não
vem
mais,
aboiar
Kommt
nicht
mehr,
zum
Rufen
Tão
dolente
a
cantar
So
klagend
sein
Gesang
Tengo,
lengo,
tengo,
lengo
Tengo,
lengo,
tengo,
lengo
Tengo,
lengo,
tengo
Tengo,
lengo,
tengo
Tengo,
lengo,
tengo,
lengo
Tengo,
lengo,
tengo,
lengo
Tengo,
lengo,
tengo
Tengo,
lengo,
tengo
Ei,
gado,
oi
Hey,
Vieh,
oh
Bom
vaqueiro
nordestino
Guter
Hirte
des
Nordostens
Morre
sem
deixar
tostão
Stirbt
ohne
einen
Cent
zu
lassen
O
seu
nome
é
esquecido
Sein
Name
wird
vergessen
Nas
quebradas
do
sertão
In
den
Schluchten
des
Sertão
Nunca
mais
ouvirão
Nie
wieder
hören
sie
Seu
cantar,
meu
irmão
Dein
Singen,
mein
Bruder
Tengo,
lengo,
tengo,
lengo
Tengo,
lengo,
tengo,
lengo
Tengo,
lengo,
tengo
Tengo,
lengo,
tengo
Tengo,
lengo,
tengo,
lengo
Tengo,
lengo,
tengo,
lengo
Tengo,
lengo,
tengo
Tengo,
lengo,
tengo
Ei,
gado,
oi
Hey,
Vieh,
oh
Sacudido
numa
cova
Geschüttelt
in
einem
Grab
Desprezado
do
Senhor
Verstoßen
vom
Herrn
Só
lembrado
do
cachorro
Nur
vom
Hund
noch
erinnert
Que
ainda
chora
a
sua
dor
Der
noch
weint
um
seinen
Schmerz
É
demais
tanta
dor
Es
ist
zu
viel,
so
viel
Schmerz
A
chorar
com
amor
Mit
Liebe
zu
weinen
Tengo,
lengo,
tengo,
lengo
Tengo,
lengo,
tengo,
lengo
Tengo,
lengo,
tengo
Tengo,
lengo,
tengo
Tengo,
lengo,
tengo,
lengo
Tengo,
lengo,
tengo,
lengo
Tengo,
lengo,
tengo
Tengo,
lengo,
tengo
Ei,
gado,
oi,
ei
ê
Hey,
Vieh,
oh,
hey
eh
Tengo,
lengo,
tengo,
lengo
Tengo,
lengo,
tengo,
lengo
Tengo,
lengo,
tengo
Tengo,
lengo,
tengo
Tengo,
lengo,
tengo,
lengo
Tengo,
lengo,
tengo,
lengo
Tengo,
lengo,
tengo
Tengo,
lengo,
tengo
Ê,
gado,
oi,
ê
Eh,
Vieh,
oh,
eh
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Luiz Gonzaga Do Nascimento, Nelson Barbalho Nelson Barbalho
Attention! Feel free to leave feedback.