Zé Ramalho feat. Luiz Gonzaga - A Volta da Asa Branca - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Zé Ramalho feat. Luiz Gonzaga - A Volta da Asa Branca




A Volta da Asa Branca
The Return of the White Wing
faz três noites que pro norte relampeia
For three nights now it's been lightning in the north
E a asa branca ouvindo o ronco do trovão
And the white wing, hearing the thunder roar
bateu asas e voltou pro meu sertão
Has flapped its wings and returned to my sertão
Ai, ai, eu vou-me embora, vou cuidar da prantação′
Oh, oh, I'm going away, I'm going to tend to the plantation
bateu asas e voltou pro meu sertão
Has flapped its wings and returned to my sertão
Ai, ai, eu vou-me embora, vou cuidar da prantação'
Oh, oh, I'm going away, I'm going to tend to the plantation
A seca fez eu desertar da minha terra
The drought made me abandon my land
Mas felizmente Deus agora se alembrou
But fortunately, God has now remembered
De mandar chuva pra esse sertão sofredor
To send rain to this suffering sertão
Sertão das muié′ séria, dos home' trabalhador
Sertão of serious women, of hard-working men
De mandar chuva pra esse sertão sofredor
To send rain to this suffering sertão
Sertão das muié' séria, dos homens trabalhador
Sertão of serious women, of hardworking men
Rios correndo, as cachoeira tão zoando
Rivers flowing, waterfalls roaring
Terra molhada, mato verde, que riqueza
Wet earth, green vegetation, what wealth
E a asa branca, tarde canta, que beleza
And the white wing, sings in the afternoon, how beautiful
Ai, ai, o povo alegre, mais alegre a natureza
Oh, oh, the people are happy, nature is happier
E a asa branca, tarde canta, que beleza
And the white wing, sings in the afternoon, how beautiful
Ai, ai, o povo alegre, mais alegre a natureza
Oh, oh, the people are happy, nature is happier
Sentindo a chuva, eu me arrescordo′ de Rosinha
Feeling the rain, I remember Rosinha
A linda frô′ do meu sertão pernambucano
The beautiful flower of my Pernambucan sertão
E se a safra não atrapaiá' meus pranos′
And if the harvest doesn't ruin my plans
Quê que há, ô Seu Vigário, vou casar no fim do ano
What's up there, Father Vicar, I'm getting married at the end of the year
E se a safra não atrapaiá' meus pranos′
And if the harvest doesn't ruin my plans
Quê que há, ô Seu Vigário, vou casar no fim do ano
What's up there, Father Vicar, I'm getting married at the end of the year
Eu caso, Seu Luiz
I'm getting married, Mr. Luiz
Mas nunca esqueço do senhor
But I'll never forget you
Eita!
Wow!





Writer(s): Zé Ramalho


Attention! Feel free to leave feedback.