Lyrics and translation Zé Ramalho - O Trem das Sete / Medo da Chuva (Acústico) (Digital Bonus) [Ao Vivo]
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
O Trem das Sete / Medo da Chuva (Acústico) (Digital Bonus) [Ao Vivo]
Поезд семи часов / Страх дождя (Акустика) (Цифровой бонус) [Ao Vivo]
Quando
penso
em
você
Когда
я
думаю
о
тебе,
Fecho
os
olhos
de
saudade,
oh-oh
Закрываю
глаза
от
тоски,
о-о
Tenho
tido
muita
coisa
У
меня
было
много
всего,
Menos
a
felicidade
Кроме
счастья.
Correm
os
meus
dedos
longos
Мои
длинные
пальцы
бегут
Em
versos
tristes
que
invento,
oh-oh
По
грустным
стихам,
что
я
сочиняю,
о-о
Nem
aquilo
a
que
me
entrego
Даже
то,
чему
я
отдаюсь,
Já
me
dá
contentamento
Уже
не
даёт
мне
удовлетворения.
Pode
ser
até
manhã
Может
быть,
даже
до
завтрашнего
утра,
Cedo,
claro,
feito
o
dia
Рано,
ясно,
как
день,
Mas
nada
do
que
me
dizem
Но
ничто
из
того,
что
мне
говорят,
Me
faz
sentir
alegria
Не
заставляет
меня
чувствовать
радость.
Eu
só
queria
ter
do
mato
Я
бы
только
хотел
взять
из
леса
Um
gosto
de
framboesa
Вкус
малины,
Pra
correr
entre
os
canteiros
Чтобы
бегать
между
клумбами
E
esconder
minha
tristeza
И
прятать
свою
печаль.
Minha
tristeza
Моя
печаль.
Minha
tristeza
Моя
печаль.
Correm
os
meus
dedos
longos
Мои
длинные
пальцы
бегут
Em
versos
tristes
que
invento
По
грустным
стихам,
что
я
сочиняю,
Nem
aquilo
a
que
me
entrego
Даже
то,
чему
я
отдаюсь,
Já
me
dá
contentamento
Уже
не
даёт
мне
удовлетворения.
Pode
ser
até
manhã
Может
быть,
даже
до
завтрашнего
утра,
Cedo,
claro,
feito
o
dia
Рано,
ясно,
как
день,
Mas
nada
do
que
me
dizem
Но
ничто
из
того,
что
мне
говорят,
Me
faz
sentir
alegria
Не
заставляет
меня
чувствовать
радость.
Eu
só
queria
ter
do
mato
Я
бы
только
хотел
взять
из
леса
Um
gosto
de
framboesa
Вкус
малины,
Pra
correr
entre
os
canteiros
Чтобы
бегать
между
клумбами
E
esconder
minha
tristeza
И
прятать
свою
печаль.
Eu
só
queria
ter
do
mato
Я
бы
только
хотел
взять
из
леса
Um
gosto
de
framboesa
Вкус
малины,
Pra
correr
entre
os
canteiros
Чтобы
бегать
между
клумбами
E
esconder
minha
tristeza
И
прятать
свою
печаль.
Instrumental
Инструментал
Minha
tristeza
Моя
печаль.
Instrumental
Инструментал
Minha
tristeza
Моя
печаль.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Cecilia Meirelles, Paulo Coelho, Raimundo Fagner, Raul Seixas
Attention! Feel free to leave feedback.