Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Parceria
é
par,
é
divisão
irmã
Partnerschaft
ist
ein
Paar,
ist
geschwisterliche
Teilung
É
mais
que
dois
colóquios,
incestos
ou
manhãs
Ist
mehr
als
zwei
Gespräche,
Inzeste
oder
Morgen
É
mais
que
dois
abraços
em
pedras
esculpidas
Ist
mehr
als
zwei
Umarmungen
auf
gemeißelten
Steinen
Estranhos
confidentes
ou
feras
escondidas
Fremde
Vertraute
oder
verborgene
Bestien
Me
dá
tua
palavra,
que
eu
dou-te
minhas
mãos
Gib
mir
dein
Wort,
dass
ich
dir
meine
Hände
gebe
A
espera
transitória,
efêmera
paixão
Das
vorübergehende
Warten,
flüchtige
Leidenschaft
Um
trâmite
no
espelho,
virou-se
mais
que
antigo
Ein
Vorgang
im
Spiegel,
wurde
uralt
E
a
imagem
do
desejo
é
a
força
que
persigo
Und
das
Bild
des
Verlangens
ist
die
Kraft,
die
ich
verfolge
E
os
mares
dormirão
espectros
também
Und
die
Meere
werden
schlafen,
Gespenster
auch
E
os
últimos
varões
deixaram-se
morder
Und
die
letzten
Männer
ließen
sich
beißen
A
última
quimera,
diáfanos
irmãos
Die
letzte
Chimäre,
durchscheinende
Brüder
A
fonte
nos
espera,
o
ninho
das
canções
Die
Quelle
erwartet
uns,
das
Nest
der
Lieder
A
fome
dos
poetas,
deixemos
as
prisões
Der
Hunger
der
Dichter,
verlassen
wir
die
Gefängnisse
A
saciar
a
sede
nos
cristais
da
criação
Um
den
Durst
an
den
Kristallen
der
Schöpfung
zu
stillen
Me
dá
tua
palavra...
Gib
mir
dein
Wort...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jose Ramalho Neto
Attention! Feel free to leave feedback.