Zéu Britto - A Cantora do Cassino Libanês - translation of the lyrics into German




A Cantora do Cassino Libanês
Die Sängerin im Libanesischen Kasino
Eu não sabia o que ela ia cantar
Ich wusste nicht, was sie singen würde
Se cantava em Inglês
Ob sie auf Englisch sänge
Se cantava em Francês
Ob sie auf Französisch sänge
Era esperada a sua voz no Cassino Libanês
Ihre Stimme wurde im Libanesischen Kasino erwartet
Num show de nome tropical
In einer Show mit tropischem Namen
Todo em Português
Ganz auf Portugiesisch
Eu não entendia o que ela cantava
Ich verstand nicht, was sie sang
E gostava
Und es gefiel mir
Embriagado nos enredos do amor
Berauscht von den Liebesgeschichten
Eu não entendia o que ela falava e curtia
Ich verstand nicht, was sie sprach, und genoss es
Hipnotizado pela língua de onde eu sou
Hypnotisiert von der Sprache meiner Heimat
pelas tantas, mandei um desejo no papel
Zu später Stunde schickte ich einen Wunsch auf einem Zettel
Me treinei para escrever
Ich gab mir Mühe beim Schreiben
Mas foi cheio de fé:
Doch er war voller Zuversicht:
Cante uma amor, para mim, para eu levar
Singen Sie ein Liebeslied für mich, zum Mitnehmen
Para Jequié, um bolero, um xaxado
Nach Jequié, einen Bolero, einen Xaxado
O que você quiser...
Was Sie auch wünschen...
Me deixaria levar pelas ondas sonoras
Ich würde mich von den Klangwellen mitreißen lassen
Ouvindo aquilo tudo em Português
All das auf Portugiesisch hörend
Me deixaria levar pelo gozo das horas
Ich würde mich vom Genuss der Stunden mitreißen lassen
De noite, no Cassino Libanês
Nachts, im Libanesischen Kasino
Eu não sabia o que ela ia cantar
Ich wusste nicht, was sie singen würde
Se cantava em Inglês
Ob sie auf Englisch sänge
Se cantava em Francês
Ob sie auf Französisch sänge
Era esperada a sua voz no Cassino Libanês
Ihre Stimme wurde im Libanesischen Kasino erwartet
Num show de nome tropical
In einer Show mit tropischem Namen
Todo em Português
Ganz auf Portugiesisch
Eu não entendia o que ela cantava
Ich verstand nicht, was sie sang
E gostava
Und es gefiel mir
Embriagado nos enredos do amor
Berauscht von den Liebesgeschichten
Eu não entendia o que ela falava e curtia
Ich verstand nicht, was sie sprach, und genoss es
Hipnotizado pela língua de onde eu sou
Hypnotisiert von der Sprache meiner Heimat
pelas tantas, mandei um desejo no papel
Zu später Stunde schickte ich einen Wunsch auf einem Zettel
Me treinei para escrever
Ich gab mir Mühe beim Schreiben
Mas foi cheio de fé:
Doch er war voller Zuversicht:
Cante uma amor, para mim, para eu levar
Singen Sie ein Liebeslied für mich, zum Mitnehmen
Para Jequié, um bolero, um xaxado
Nach Jequié, einen Bolero, einen Xaxado
O que você quiser...
Was Sie auch wünschen...
Me deixaria levar pelas ondas sonoras
Ich würde mich von den Klangwellen mitreißen lassen
Ouvindo aquilo tudo em Português
All das auf Portugiesisch hörend
Me deixaria levar pelo gozo das horas
Ich würde mich vom Genuss der Stunden mitreißen lassen
De noite, no Cassino Libanês
Nachts, im Libanesischen Kasino





Writer(s): José Carlos Britto Filho


Attention! Feel free to leave feedback.