Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Morio Kiku Hito (Listen To The Forest)
Wer dem Walde lauscht (Listen To The Forest)
かけがえのない気配を
聴きとれるひと
Ein
Mensch,
der
die
unersetzliche
Präsenz
hören
kann
混迷の都市で
こころは静寂の
In
der
chaotischen
Stadt
blickte
sein
Herz
森を見つめていた
auf
den
stillen
Wald.
どれほど気高くても
いつかはうたが終わる
Egal
wie
erhaben,
eines
Tages
endet
das
Lied.
どれほど悲しくても
風に乗って遠ざかる
Egal
wie
traurig,
es
entfernt
sich
mit
dem
Wind.
祈りはもう聞きとれない
Das
Gebet
ist
nicht
mehr
zu
hören.
大きな背中で
やさしい笑顔で
Mit
breitem
Rücken,
mit
sanftem
Lächeln.
あふれる言葉で
子供のひとみで
Mit
überfließenden
Worten,
mit
den
Augen
eines
Kindes.
双葉から澄んだ泉を
老木からシンフォニーを
Aus
Keimlingen
eine
klare
Quelle,
aus
alten
Bäumen
eine
Symphonie.
花弁から不条理を
稲穂
オリーブ
愛のかたちを
Aus
Blütenblättern
die
Absurdität,
Ähren,
Oliven,
die
Form
der
Liebe.
魔法のように響かせることができたひと
Ein
Mensch,
der
dies
wie
Magie
erklingen
lassen
konnte.
「歌う」と「聴く」が同じ重さだと知っていた
Der
wusste,
dass
„Singen“
und
„Hören“
das
gleiche
Gewicht
haben.
僕たちは羅針盤を
なくした船なのさ
Wir
sind
Schiffe,
die
ihren
Kompass
verloren
haben.
遠く海を離れ
砂漠で天を仰いで
Fern
vom
Meer,
in
der
Wüste
zum
Himmel
aufblickend,
あなたに話しかけている
sprechen
wir
zu
dir.
大きな背中で
やさしい笑顔で
Mit
breitem
Rücken,
mit
sanftem
Lächeln.
あふれる言葉で
子供のひとみで
Mit
überfließenden
Worten,
mit
den
Augen
eines
Kindes.
双葉から澄んだ泉を
老木からシンフォニーを
Aus
Keimlingen
eine
klare
Quelle,
aus
alten
Bäumen
eine
Symphonie.
花弁から不条理を
稲穂
オリーブ
愛のかたちを
Aus
Blütenblättern
die
Absurdität,
Ähren,
Oliven,
die
Form
der
Liebe.
魔法のように響かせることができたひと
Ein
Mensch,
der
dies
wie
Magie
erklingen
lassen
konnte.
澄み切った耳が地図となり歌人を導く
Klare
Ohren
werden
zur
Karte
und
leiten
den
Dichter.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Akira Inoue
Attention! Feel free to leave feedback.