葉麗儀 - 《上海滩》主题歌 - translation of the lyrics into German

《上海滩》主题歌 - 葉麗儀translation in German




《上海滩》主题歌
Titellied von "The Bund"
再别康桥
Abschied von Cambridge
再别康桥
Abschied von Cambridge
轻轻的我走了,
Sanft gehe ich fort,
轻轻的我走了,
Sanft gehe ich fort,
正如我轻轻的来;
So wie ich sanft gekommen bin;
正如我轻轻的来;
So wie ich sanft gekommen bin;
我轻轻的招手,
Ich winke sanft mit der Hand,
我轻轻的招手,
Ich winke sanft mit der Hand,
作别西天的云彩。
Sage den Wolken am westlichen Himmel Lebewohl.
作别西天的云彩。
Sage den Wolken am westlichen Himmel Lebewohl.
那河畔的金柳,
Die goldenen Weiden am Flussufer,
是夕阳中的新娘;
Sind Bräute in der Abendsonne;
是夕阳中的新娘;
Sind Bräute in der Abendsonne;
波光里的艳影,
Ihr leuchtendes Spiegelbild im Glanz der Wellen,
波光里的艳影,
Ihr leuchtendes Spiegelbild im Glanz der Wellen,
在我的心头荡漾。
Schwingt in meinem Herzen.
在我的心头荡漾。
Schwingt in meinem Herzen.
软泥上的青荇,
Das grüne Laichkraut auf dem weichen Schlick,
油油的在水底招摇;
Üppig schwingt es im Wasserboden;
再康桥的柔波里,
In den sanften Wellen der Cam,
我甘心作一条水草。
Wär' ich gern ein Seegras Halm.
那榆荫下的一潭,
Jener Tümpel im Ulmenschatten,






Attention! Feel free to leave feedback.