Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
相愛復何求
Was kann ich mehr von der Liebe erwarten
問你有幾次為了你所愛,
Ich
frage
dich,
wie
oft
hast
du
für
deine
Liebe,
奉上你心中摯愛心意,
deine
aufrichtigste
Liebe
im
Herzen
dargebracht?
無論有幾次誠實與假意,
Egal
wie
oft
es
Aufrichtigkeit
oder
Täuschung
gab,
仍望你可一次有真摯。
Ich
hoffe
immer
noch,
dass
du
einmal
aufrichtig
sein
kannst.
就算有假意,望佢會寬恕,
Selbst
bei
einer
Täuschung,
hoffe,
dass
sie
verzeihen
kann,
尋求人生真諦確不易,
Es
ist
wirklich
nicht
leicht,
den
wahren
Sinn
des
Lebens
zu
suchen,
彼此真心相處,何求十全心志。
aufrichtig
miteinander
umzugehen,
Was
kann
man
mehr
vom
vollkommenen
Herzen
erwarten.
問你有幾次為佢會寬恕,
Ich
frage
dich,
wie
oft
hast
du
ihr
verziehen,
歷過痛苦不變你心意,
hast
Schmerz
erlebt
und
deine
Herzensabsicht
nicht
geändert?
同度過風雨,忘盡那傷痛,
Gemeinsam
durch
Wind
und
Regen
gegangen,
all
den
Schmerz
vergessen,
其實人生相處有幾次。
Wie
oft
kommt
man
im
Leben
wirklich
zusammen?
願你有一次為佢獻心意,
Ich
wünsche
mir,
dass
du
einmal
dein
Herz
für
sie
öffnest,
全憑誠懇傾吐心中事,
dich
vollkommen
auf
Aufrichtigkeit
verlässt
und
die
Dinge
deines
Herzens
aussprichst,
一生會永相處,唯求心裡會意。
ein
Leben
lang
zusammen
zu
sein,
nur
um
ein
Herzensverständnis
zu
erbitten.
問你有幾次為佢會寬恕,
Ich
frage
dich,
wie
oft
hast
du
ihr
verziehen,
歷過痛苦不變你心意,
hast
Schmerz
erlebt
und
deine
Herzensabsicht
nicht
geändert?
同度過風雨,忘盡那傷痛,
Gemeinsam
durch
Wind
und
Regen
gegangen,
all
den
Schmerz
vergessen,
其實你可一次有真摯。
In
Wirklichkeit,
kannst
du
einmal
aufrichtig
sein.
願你有一次為佢會寬恕,
Ich
wünsche
mir,
dass
du
einmal
für
sie
verzeihst,
尋求人生真諦確不易,
Es
ist
wirklich
nicht
leicht,
den
wahren
Sinn
des
Lebens
zu
suchen,
一生會永相處,唯求心裡會意。
ein
Leben
lang
zusammen
zu
sein,
nur
um
ein
Herzensverständnis
zu
erbitten.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Michael Lai, Wai Fung Chim
Attention! Feel free to leave feedback.