Lyrics and translation 周杰倫 - 紅塵客棧
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
天涯
的盡頭是風沙
At
the
end
of
the
world
is
the
wind
and
sand
紅塵
的故事叫牽掛
The
story
of
the
red
dust
is
called
longing
封刀隱沒在尋常人家
東籬下
I
have
sealed
my
sword
within
the
home
of
ordinary
people
under
the
east
fence
閒雲
野鶴
古剎
Free
and
easy
like
a
cloud,
a
wild
crane
in
an
ancient
temple
快馬
在江湖裡廝殺
A
fast
horse
killing
in
the
rivers
and
lakes
無非
是名跟利放不下
Nothing
more
than
fame
and
fortune
can't
be
put
down
心中有江山的人豈能快意瀟灑
Those
with
rivers
and
mountains
in
their
hearts
can
never
be
happy
and
carefree
我只求與你共
華髮
I
only
ask
to
share
gray
hair
with
you
劍出鞘
恩怨了
誰笑
When
the
sword
is
unsheathed,
who
laughs?
我只求今朝
擁你入
懷抱
I
only
ask
to
hold
you
in
my
arms
today
紅塵客棧風似刀
驟雨落
宿命敲
The
wind
in
the
Red
Dust
Inn
is
like
a
knife,
and
the
sudden
rain
falls,
knocking
on
fate
任武林誰領風騷我卻
只為你
折腰
No
matter
who
leads
the
martial
arts
world,
I
only
bow
to
you
過荒村野橋
尋世外
古道
Passing
the
wild
village
bridge,
seeking
ancient
paths
in
the
world
outside
遠離人間塵囂
柳絮飄執子之手逍遙
Far
from
the
hustle
and
bustle
of
the
world,
willow
catkins
drifting,
holding
your
hand
and
wandering
freely
檐下
窗櫺斜映枝椏
Under
the
eaves,
the
window
lattices
slantingly
reflect
the
branches
與你
席地對座飲茶
Sitting
on
the
floor
with
you,
drinking
tea
我以工筆畫將你牢牢
的記下
I
will
use
fine
brushwork
to
capture
you
firmly
提筆
不為風雅
I
do
not
write
for
elegance
燈下
嘆紅顏近晚霞
Under
the
lamp,
I
sigh
that
the
beauty
is
near
the
sunset
我說緣份
一如參禪不說話
I
say
that
fate
is
like
Zen
meditation,
no
words
spoken
你淚如梨花灑滿了紙上的天下
Your
tears
are
like
pear
blossoms
scattered
all
over
the
paper's
world
愛恨如寫意
山水畫
Love
and
hate
are
like
freehand
brushwork,
landscape
paintings
劍出鞘
恩怨了
誰笑
When
the
sword
is
unsheathed,
who
laughs?
我只求今朝
擁你入
懷抱
I
only
ask
to
hold
you
in
my
arms
today
紅塵客棧風似刀
驟雨落
宿命敲
The
wind
in
the
Red
Dust
Inn
is
like
a
knife,
and
the
sudden
rain
falls,
knocking
on
fate
任武林誰領風騷我卻
只為你
折腰
No
matter
who
leads
the
martial
arts
world,
I
only
bow
to
you
過荒村野橋
尋世外
古道
Passing
the
wild
village
bridge,
seeking
ancient
paths
in
the
world
outside
遠離人間塵囂
柳絮飄執子之手逍遙
Far
from
the
hustle
and
bustle
of
the
world,
willow
catkins
drifting,
holding
your
hand
and
wandering
freely
任武林誰領風騷我卻
只為你
折腰
No
matter
who
leads
the
martial
arts
world,
I
only
bow
to
you
你回眸多嬌
我淚中
帶笑
You
turn
your
head,
so
charming,
and
I
smile
with
tears
in
my
eyes
酒招旗風中蕭蕭
劍出鞘
恩怨了
Wine
flags
fluttering
in
the
wind,
sword
unsheathed,
and
grudges
gone
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jay Chou
Album
紅塵客棧
date of release
11-12-2012
Attention! Feel free to leave feedback.