周杰倫 - 紅塵客棧 - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation 周杰倫 - 紅塵客棧




紅塵客棧
Red Dust Inn
天涯 的盡頭是風沙
At the end of the world is the wind and sand
紅塵 的故事叫牽掛
The story of the red dust is called longing
封刀隱沒在尋常人家 東籬下
I have sealed my sword within the home of ordinary people under the east fence
閒雲 野鶴 古剎
Free and easy like a cloud, a wild crane in an ancient temple
快馬 在江湖裡廝殺
A fast horse killing in the rivers and lakes
無非 是名跟利放不下
Nothing more than fame and fortune can't be put down
心中有江山的人豈能快意瀟灑
Those with rivers and mountains in their hearts can never be happy and carefree
我只求與你共 華髮
I only ask to share gray hair with you
劍出鞘 恩怨了 誰笑
When the sword is unsheathed, who laughs?
我只求今朝 擁你入 懷抱
I only ask to hold you in my arms today
紅塵客棧風似刀 驟雨落 宿命敲
The wind in the Red Dust Inn is like a knife, and the sudden rain falls, knocking on fate
任武林誰領風騷我卻 只為你 折腰
No matter who leads the martial arts world, I only bow to you
過荒村野橋 尋世外 古道
Passing the wild village bridge, seeking ancient paths in the world outside
遠離人間塵囂 柳絮飄執子之手逍遙
Far from the hustle and bustle of the world, willow catkins drifting, holding your hand and wandering freely
檐下 窗櫺斜映枝椏
Under the eaves, the window lattices slantingly reflect the branches
與你 席地對座飲茶
Sitting on the floor with you, drinking tea
我以工筆畫將你牢牢 的記下
I will use fine brushwork to capture you firmly
提筆 不為風雅
I do not write for elegance
燈下 嘆紅顏近晚霞
Under the lamp, I sigh that the beauty is near the sunset
我說緣份 一如參禪不說話
I say that fate is like Zen meditation, no words spoken
你淚如梨花灑滿了紙上的天下
Your tears are like pear blossoms scattered all over the paper's world
愛恨如寫意 山水畫
Love and hate are like freehand brushwork, landscape paintings
劍出鞘 恩怨了 誰笑
When the sword is unsheathed, who laughs?
我只求今朝 擁你入 懷抱
I only ask to hold you in my arms today
紅塵客棧風似刀 驟雨落 宿命敲
The wind in the Red Dust Inn is like a knife, and the sudden rain falls, knocking on fate
任武林誰領風騷我卻 只為你 折腰
No matter who leads the martial arts world, I only bow to you
過荒村野橋 尋世外 古道
Passing the wild village bridge, seeking ancient paths in the world outside
遠離人間塵囂 柳絮飄執子之手逍遙
Far from the hustle and bustle of the world, willow catkins drifting, holding your hand and wandering freely
任武林誰領風騷我卻 只為你 折腰
No matter who leads the martial arts world, I only bow to you
你回眸多嬌 我淚中 帶笑
You turn your head, so charming, and I smile with tears in my eyes
酒招旗風中蕭蕭 劍出鞘 恩怨了
Wine flags fluttering in the wind, sword unsheathed, and grudges gone





Writer(s): Jay Chou


Attention! Feel free to leave feedback.