周杰倫 - 紅塵客棧 - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation 周杰倫 - 紅塵客棧




紅塵客棧
Гостиница в мирской суете
天涯 的盡頭是風沙
На краю света лишь ветер и песок,
紅塵 的故事叫牽掛
История мира это тоска,
封刀隱沒在尋常人家 東籬下
Забросил клинок, скрылся в простой семье, под восточным забором,
閒雲 野鶴 古剎
Свободные облака, дикий журавль, древний храм.
快馬 在江湖裡廝殺
Скакуны в мире сражаются,
無非 是名跟利放不下
Все из-за славы и богатства, которых не отпускают,
心中有江山的人豈能快意瀟灑
Как может быть беззаботным тот, у кого в сердце империя?
我只求與你共 華髮
Я лишь молю о том, чтобы вместе с тобой поседеть.
劍出鞘 恩怨了 誰笑
Меч из ножен счеты сведены, кто смеется?
我只求今朝 擁你入 懷抱
Я лишь молю, чтобы сегодня обнять тебя.
紅塵客棧風似刀 驟雨落 宿命敲
В гостинице мирской суеты ветер подобен ножу, внезапный дождь падает, судьба стучится,
任武林誰領風騷我卻 只為你 折腰
Пусть кто угодно правит миром боевых искусств, я склоняюсь лишь перед тобой.
過荒村野橋 尋世外 古道
Пройду через заброшенную деревню и дикий мост, найду уединенную древнюю тропу,
遠離人間塵囂 柳絮飄執子之手逍遙
Вдали от мирской суеты, тополиный пух летит, держа тебя за руку, буду беззаботен.
檐下 窗櫺斜映枝椏
Под карнизом, оконная решетка косо отражает ветви,
與你 席地對座飲茶
С тобой сижу на земле и пью чай,
我以工筆畫將你牢牢 的記下
Тонкой кистью я запечатлею тебя навсегда,
提筆 不為風雅
Беря кисть, не ради изящества,
燈下 嘆紅顏近晚霞
Под светильником вздыхаю, глядя на красавицу на фоне заката,
我說緣份 一如參禪不說話
Я говорю, судьба подобна медитации, без слов,
你淚如梨花灑滿了紙上的天下
Твои слезы, как цветы груши, покрыли весь мир на бумаге.
愛恨如寫意 山水畫
Любовь и ненависть, как свободная живопись гор и вод,
劍出鞘 恩怨了 誰笑
Меч из ножен счеты сведены, кто смеется?
我只求今朝 擁你入 懷抱
Я лишь молю, чтобы сегодня обнять тебя.
紅塵客棧風似刀 驟雨落 宿命敲
В гостинице мирской суеты ветер подобен ножу, внезапный дождь падает, судьба стучится,
任武林誰領風騷我卻 只為你 折腰
Пусть кто угодно правит миром боевых искусств, я склоняюсь лишь перед тобой.
過荒村野橋 尋世外 古道
Пройду через заброшенную деревню и дикий мост, найду уединенную древнюю тропу,
遠離人間塵囂 柳絮飄執子之手逍遙
Вдали от мирской суеты, тополиный пух летит, держа тебя за руку, буду беззаботен.
任武林誰領風騷我卻 只為你 折腰
Пусть кто угодно правит миром боевых искусств, я склоняюсь лишь перед тобой.
你回眸多嬌 我淚中 帶笑
Ты оглядываешься, как прекрасна, я сквозь слезы улыбаюсь,
酒招旗風中蕭蕭 劍出鞘 恩怨了
Флаг винной лавки развевается на ветру, меч из ножен счеты сведены.





Writer(s): Jay Chou


Attention! Feel free to leave feedback.