斉藤由貴 - 迷宮 - translation of the lyrics into German

迷宮 - 斉藤由貴translation in German




迷宮
Labyrinth
赤い羽根 ひらめかせては
Rote Federn flattern lassend
この身体 通り抜ける
durchdringen diesen Körper
深い森 翡翠の泉
Tiefer Wald, Jadequelle
水鏡 写りはしない
Der Wasserspiegel reflektiert nicht
恋のラビリンス 動けないの
Labyrinth der Liebe, ich kann mich nicht bewegen
孔雀が 鳴いてる
Pfauen rufen
愛のラビリンス わからないの
Labyrinth der Liebe, ich verstehe nicht
あなたを愛しているの けれど何か...
Ich liebe dich, aber irgendetwas...
眠らない 何も見えない
Ich schlafe nicht, sehe nichts
ただひとり 疲れきって
Ganz allein, völlig erschöpft
恋のラビリンス 動けないの
Labyrinth der Liebe, ich kann mich nicht bewegen
心が歪んで
Mein Herz ist verzerrt
愛のラビリンス わからないの
Labyrinth der Liebe, ich verstehe nicht
あなたを愛しているの けれど何か...
Ich liebe dich, aber irgendetwas...
いつの間に 雨がしのつき
Unbemerkt begann es zu regnen
汗ばんだ 気配がよぎる
Eine schweißnasse Ahnung zieht vorbei
ゆらめきは 光の魔術
Das Flackern ist die Magie des Lichts
あなたには 見つけられない
Du kannst mich nicht finden
溶け出した 時計の針が
Die zerschmolzenen Zeiger der Uhr
(あなたの言った言葉には 千にひとつの嘘もない)
(In den Worten, die du sagtest, ist nicht eine Lüge unter tausend)
手も足も さしとめてゆく
halten Hände und Füße an
(その瞳があまりにも優しくて)
(Weil diese Augen zu gütig sind)
崩れ去る 夢の谷間に
Im Tal der zerfallenden Träume
(おそらくこれは終らない 恋の悪夢のリフレイン)
(Wahrscheinlich ist dies ein endloser Refrain des Albtraums der Liebe)
現実が 含み笑い
kichert die Realität
(誰も彼も何も できない)
(Niemand, absolut niemand, kann etwas tun)
赤い羽根 ひらめかせては
Rote Federn flattern lassend
(七色に飛ぶ魚たち まどろみ香る花達と)
(Mit Fischen, die in sieben Farben fliegen, und schlummerduftenden Blumen)
この身体 通り抜ける
durchdringen diesen Körper
(ここは私だけの ラビリンス...)
(Dies ist mein eigenes Labyrinth...)





Writer(s): Yuki Saitou, Megumi Ishii


Attention! Feel free to leave feedback.