迷宮 - 斉藤由貴translation in German
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
赤い羽根
ひらめかせては
Rote
Federn
flattern
lassend
この身体
通り抜ける
durchdringen
diesen
Körper
深い森
翡翠の泉
Tiefer
Wald,
Jadequelle
水鏡
写りはしない
Der
Wasserspiegel
reflektiert
nicht
恋のラビリンス
動けないの
Labyrinth
der
Liebe,
ich
kann
mich
nicht
bewegen
愛のラビリンス
わからないの
Labyrinth
der
Liebe,
ich
verstehe
nicht
あなたを愛しているの
けれど何か...
Ich
liebe
dich,
aber
irgendetwas...
眠らない
何も見えない
Ich
schlafe
nicht,
sehe
nichts
ただひとり
疲れきって
Ganz
allein,
völlig
erschöpft
恋のラビリンス
動けないの
Labyrinth
der
Liebe,
ich
kann
mich
nicht
bewegen
心が歪んで
Mein
Herz
ist
verzerrt
愛のラビリンス
わからないの
Labyrinth
der
Liebe,
ich
verstehe
nicht
あなたを愛しているの
けれど何か...
Ich
liebe
dich,
aber
irgendetwas...
いつの間に
雨がしのつき
Unbemerkt
begann
es
zu
regnen
汗ばんだ
気配がよぎる
Eine
schweißnasse
Ahnung
zieht
vorbei
ゆらめきは
光の魔術
Das
Flackern
ist
die
Magie
des
Lichts
あなたには
見つけられない
Du
kannst
mich
nicht
finden
溶け出した
時計の針が
Die
zerschmolzenen
Zeiger
der
Uhr
(あなたの言った言葉には
千にひとつの嘘もない)
(In
den
Worten,
die
du
sagtest,
ist
nicht
eine
Lüge
unter
tausend)
手も足も
さしとめてゆく
halten
Hände
und
Füße
an
(その瞳があまりにも優しくて)
(Weil
diese
Augen
zu
gütig
sind)
崩れ去る
夢の谷間に
Im
Tal
der
zerfallenden
Träume
(おそらくこれは終らない
恋の悪夢のリフレイン)
(Wahrscheinlich
ist
dies
ein
endloser
Refrain
des
Albtraums
der
Liebe)
現実が
含み笑い
kichert
die
Realität
(誰も彼も何も
できない)
(Niemand,
absolut
niemand,
kann
etwas
tun)
赤い羽根
ひらめかせては
Rote
Federn
flattern
lassend
(七色に飛ぶ魚たち
まどろみ香る花達と)
(Mit
Fischen,
die
in
sieben
Farben
fliegen,
und
schlummerduftenden
Blumen)
この身体
通り抜ける
durchdringen
diesen
Körper
(ここは私だけの
ラビリンス...)
(Dies
ist
mein
eigenes
Labyrinth...)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Yuki Saitou, Megumi Ishii
Attention! Feel free to leave feedback.